StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 73 из 120  ←предыдущая следующая→ ...

The walls looked as though they were made of planks, covered with shabby paper, so torn and dusty that the pattern was indistinguishable, though the general colour--yellow--could still be made out.
Стены имели вид как бы сколоченных из досок с обшарканными обоями, до того уже пыльными и изодранными, что цвет их (желтый) угадать еще можно было, но рисунка уже нельзя было распознать никакого.
One of the walls was cut short by the sloping ceiling, though the room was not an attic but just under the stairs.
Одна часть стены и потолка была срезана накось, как обыкновенно в мансардах, но тут над этим косяком шла лестница.
Svidrigailov set down the candle, sat down on the bed and sank into thought.
Свидригайлов поставил свечу, сел на кровать и задумался.
But a strange persistent murmur which sometimes rose to a shout in the next room attracted his attention.
Но странный и беспрерывный шепот, иногда подымавшийся чуть не до крику, в соседней клетушке, обратил наконец его внимание.
The murmur had not ceased from the moment he entered the room.
Этот шепот не переставал с того времени, как он вошел.
He listened: someone was upbraiding and almost tearfully scolding, but he heard only one voice.
Он прислушался: кто-то ругал и чуть ли не со слезами укорял другого, но слышался один только голос.
Svidrigailov got up, shaded the light with his hand and at once he saw light through a crack in the wall; he went up and peeped through.
Свидригайлов встал, заслонил рукою свечку, и на стене тотчас же блеснула щелочка; он подошел и стал смотреть.
The room, which was somewhat larger than his, had two occupants.
В нумере, несколько большем, чем его собственный, было двое посетителей.
One of them, a very curly-headed man with a red inflamed face, was standing in the pose of an orator, without his coat, with his legs wide apart to preserve his balance, and smiting himself on the breast.
He reproached the other with being a beggar, with having no standing whatever.
He declared that he had taken the other out of the gutter and he could turn him out when he liked, and that only the finger of Providence sees it all.
Один из них без сюртука, с чрезвычайно курчавою головой и с красным, воспаленным лицом, стоял в ораторской позе, раздвинув ноги, чтоб удержать равновесие, и, ударяя себя рукой в грудь, патетически укорял другого в том, что тот нищий и что даже чина на себе не имеет, что он вытащил его из грязи и что когда хочет, тогда и может выгнать его, и что все это видит один только перст всевышнего.
The object of his reproaches was sitting in a chair, and had the air of a man who wants dreadfully to sneeze, but can't.
Укоряемый друг сидел на стуле и имел вид человека, чрезвычайно желающего чихнуть, но которому это никак не удается.
He sometimes turned sheepish and befogged eyes on the speaker, but obviously had not the slightest idea what he was talking about and scarcely heard it.
Он изредка, бараньим и мутным взглядом, глядел на оратора, но, очевидно, не имел никакого понятия, о чем идет речь, и вряд ли что-нибудь даже и слышал.
A candle was burning down on the table; there were wine-glasses, a nearly empty bottle of vodka, bread and cucumber, and glasses with the dregs of stale tea.
На столе догорала свеча, стоял почти пустой графин водки, рюмки, хлеб, стаканы, огурцы и посуда с давно уже выпитым чаем.
After gazing attentively at this, Svidrigailov turned away indifferently and sat down on the bed.
Осмотрев внимательно эту картину, Свидригайлов безучастно отошел от щелочки и сел опять на кровать.
The ragged attendant, returning with the tea, could not resist asking him again whether he didn't want anything more, and again receiving a negative reply, finally withdrew.
Оборванец, воротившийся с чаем и с телятиной, не мог удержаться, чтобы не спросить еще раз: "не надо ли еще чего-нибудь?", и, выслушав опять ответ отрицательный, удалился окончательно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1