StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 74 из 120  ←предыдущая следующая→ ...

Svidrigailov made haste to drink a glass of tea to warm himself, but could not eat anything.
He began to feel feverish.
He took off his coat and, wrapping himself in the blanket, lay down on the bed.
Свидригайлов набросился на чай, чтобы согреться, и выпил стакан, но съесть не мог ни куска, за совершенною потерей аппетита.
He was annoyed.
В нем, видимо, начиналась лихорадка.
Он снял с себя пальто, жакетку, закутался в одеяло и лег на постель.
"It would have been better to be well for the occasion," he thought with a smile.
Ему было досадно: "все бы лучше на этот раз быть здоровым", - подумал он и усмехнулся.
The room was close, the candle burnt dimly, the wind was roaring outside, he heard a mouse scratching in the corner and the room smelt of mice and of leather.
В комнате было душно, свечка горела тускло, на дворе шумел ветер, где-то в углу скребла мышь, да и во всей комнате будто пахло мышами и чем-то кожаным.
He lay in a sort of reverie: one thought followed another.
Он лежал и словно грезил: мысль сменялась мыслью.
He felt a longing to fix his imagination on something.
Казалось, ему очень бы хотелось хоть к чему-нибудь особенно прицепиться воображением.
"It must be a garden under the window," he thought.
"There's a sound of trees.
How I dislike the sound of trees on a stormy night, in the dark!
They give one a horrid feeling."
"Это под окном, должно быть, какой-нибудь сад, - подумал он, - шумят деревья; как я не люблю шум деревьев ночью, в бурю и в темноту, скверное ощущение!"
He remembered how he had disliked it when he passed Petrovsky Park just now.
И он вспомнил, как, проходя давеча мимо Петровского парка, с отвращением даже подумал о нем.
This reminded him of the bridge over the Little Neva and he felt cold again as he had when standing there.
Тут вспомнил кстати и о -кове мосте, и о Малой Неве, и ему опять как бы стало холодно, как давеча, когда он стоял над водой.
"I never have liked water," he thought, "even in a landscape," and he suddenly smiled again at a strange idea:
"Surely now all these questions of taste and comfort ought not to matter, but I've become more particular, like an animal that picks out a special place... for such an occasion.
"Никогда в жизнь мою не любил я воды, даже в пейзажах, - подумал он вновь и вдруг опять усмехнулся на одну странную мысль: - ведь вот, кажется, теперь бы должно быть все равно насчет всей этой эстетики и комфорта, а тут-то именно и разборчив стал, точно зверь, который непременно место себе выбирает... в подобном же случае.
I ought to have gone into the Petrovsky Park!
Именно поворотить бы давеча на Петровский!
I suppose it seemed dark, cold, ha-ha!
Небось темно показалось, холодно, хе! хе!
As though I were seeking pleasant sensations!...
Чуть ли не ощущений приятных понадобилось!..
By the way, why haven't I put out the candle?" he blew it out.
"They've gone to bed next door," he thought, not seeing the light at the crack.
Кстати, зачем я свечку не затушу? (Он задул ее.) У соседей улеглись, - подумал он, не видя света в давешней щелочке.
"Well, now, Marfa Petrovna, now is the time for you to turn up; it's dark, and the very time and place for you.
- Ведь вот, Марфа Петровна, вот бы теперь вам и пожаловать, и темно, и место пригодное, и минута оригинальная.
But now you won't come!"
А ведь вот именно теперь-то и не придете..."
He suddenly recalled how, an hour before carrying out his design on Dounia, he had recommended Raskolnikov to trust her to Razumihin's keeping.
Ему вдруг почему-то вспомнилось, как давеча, за час до исполнения замысла над Дунечкой, он рекомендовал Раскольникову поручить ее охранению Разумихина.
"I suppose I really did say it, as Raskolnikov guessed, to tease myself.
"В самом деле, я, пожалуй, пуще для своего собственного задора тогда это говорил, как и угадал Раскольников.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1