4#

Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 78 из 120  ←предыдущая следующая→ ...

The river is overflowing," he thought.
"By morning it will be swirling down the street in the lower parts, flooding the basements and cellars.
The cellar rats will swim out, and men will curse in the rain and wind as they drag their rubbish to their upper storeys.
Вода прибывает, - подумал он, - к утру хлынет, там, где пониже место, на улицы, зальет подвалы и погреба, всплывут подвальные крысы, и среди дождя и ветра люди начнут, ругаясь, мокрые, перетаскивать свой сор в верхние этажи...
What time is it now?"
А который-то теперь час?"
And he had hardly thought it when, somewhere near, a clock on the wall, ticking away hurriedly, struck three.
И только что подумал он это, где-то близко, тикая и как бы торопясь изо всей мочи, стенные часы пробили три.
"Aha!
It will be light in an hour!
Why wait?
"Эге, да через час уже будет светать" Чего дожидаться?
I'll go out at once straight to the park.
I'll choose a great bush there drenched with rain, so that as soon as one's shoulder touches it, millions of drops drip on one's head."
Выйду сейчас, пойду прямо на Петровский: там где-нибудь выберу большой куст, весь облитый дождем, так что чуть-чуть плечом задеть и миллионы брызг обдадут всю голову..."
He moved away from the window, shut it, lighted the candle, put on his waistcoat, his overcoat and his hat and went out, carrying the candle, into the passage to look for the ragged attendant who would be asleep somewhere in the midst of candle-ends and all sorts of rubbish, to pay him for the room and leave the hotel.
Он отошел от окна, запер его, зажег свечу, натянул на себя жилетку, пальто, надел шляпу и вышел со свечой в коридор, чтоб отыскать где-нибудь спавшего в каморке между всяким хламом и свечными огарками оборванца, расплатиться с ним за нумер и выйти из гостиницы.
"It's the best minute; I couldn't choose a better."
"Самая лучшая минута, нельзя лучше и выбрать!"
He walked for some time through a long narrow corridor without finding anyone and was just going to call out, when suddenly in a dark corner between an old cupboard and the door he caught sight of a strange object which seemed to be alive.
Он долго ходил по всему длинному и узкому коридору, не находя никого, и хотел уже громко кликнуть, как вдруг в темном углу, между старым шкафом и дверью, разглядел какой-то странный предмет, что-то будто бы живое.
He bent down with the candle and saw a little girl, not more than five years old, shivering and crying, with her clothes as wet as a soaking house-flannel.
Он нагнулся со свечой и увидел ребенка - девочку лет пяти, не более, в измокшем, как поломойная тряпка, платьишке, дрожавшую и плакавшую.
She did not seem afraid of Svidrigailov, but looked at him with blank amazement out of her big black eyes.
Now and then she sobbed as children do when they have been crying a long time, but are beginning to be comforted.
Она как будто и не испугалась Свидригайлова, но смотрела на него с тупым удивлением своими большими черными глазенками и изредка всхлипывала, как дети, которые долго плакали, но уже перестали и даже утешились, а между тем, нет-нет, и вдруг опять всхлипнут.
The child's face was pale and tired, she was numb with cold.
"How can she have come here?
Личико девочки было бледное и изнуренное; она окостенела от холода, но "как же она попала сюда?
She must have hidden here and not slept all night."
Значит, она здесь спряталась и не спала всю ночь".
He began questioning her.
Он стал ее расспрашивать.
The child suddenly becoming animated, chattered away in her baby language, something about "mammy" and that "mammy would beat her," and about some cup that she had "bwoken."
Девочка вдруг оживилась и быстро-быстро залепетала ему что-то на своем детском языке.
Тут было что-то про "мамасю" и что "мамася" плибьет", про какую-то чашку, которую "лязбиля" (разбила).
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1