StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 120  ←предыдущая следующая→ ...

Well, good-bye!
Ну, прощай!
I must be off too.
Мне тоже пора.
I am not going to drink.
Пить не буду.
There's no need now....
That's all stuff!"
Теперь не надо... врешь!
He hurried out; but when he had almost closed the door behind him, he suddenly opened it again, and said, looking away:
Он торопился; но, уже выходя и уж почти затворив за собою дверь, вдруг отворил ее снова и сказал, глядя кудато в сторону:
"Oh, by the way, do you remember that murder, you know Porfiry's, that old woman?
- Кстати!
Помнишь это убийство, ну, вот Порфирий-то: старуху-то?
Do you know the murderer has been found, he has confessed and given the proofs.
Ну, так знай, что убийца этот отыскался, сознался сам и доказательства все представил.
It's one of those very workmen, the painter, only fancy!
Do you remember I defended them here?
Это один из тех самых работников, красильщики-то, представь себе, помнишь, я их тут еще защищал?
Would you believe it, all that scene of fighting and laughing with his companions on the stairs while the porter and the two witnesses were going up, he got up on purpose to disarm suspicion.
Веришь ли, что всю эту сцену драки и смеху на лестнице, с своим товарищем, когда те-то взбирались, дворник и два свидетеля, он нарочно устроил, именно для отводу.
The cunning, the presence of mind of the young dog!
Какова хитрость, каково присутствие духа в этаком щенке!
One can hardly credit it; but it's his own explanation, he has confessed it all.
Поверить трудно; да сам разъяснил, сам во всем признался!
And what a fool I was about it!
И как я-то влопался!
Well, he's simply a genius of hypocrisy and resourcefulness in disarming the suspicions of the lawyers--so there's nothing much to wonder at, I suppose!
Что ж, по-моему, это только гений притворства и находчивости, гений юридического отвода, - а стало быть, нечему особенно удивляться!
Of course people like that are always possible.
Разве такие не могут быть?
And the fact that he couldn't keep up the character, but confessed, makes him easier to believe in.
А что он не выдержал характера и сознался, так я ему за это еще больше верю.
Правдоподобнее...
But what a fool I was!
Но как я-то, я-то тогда влопался!
I was frantic on their side!"
За них на стену лез!
"Tell me, please, from whom did you hear that, and why does it interest you so?"
Raskolnikov asked with unmistakable agitation.
- Скажи, пожалуйста, откуда ты это узнал и почему тебя это так интересует? - с видимым волнением спросил Раскольников.
"What next?
- Ну вот еще!
You ask me why it interests me!...
Почему меня интересует!
Well, I heard it from Porfiry, among others...
Спросил!..
А узнал я от Порфирия, в числе других.
It was from him I heard almost all about it."
Впрочем, от него почти все и узнал.
"From Porfiry?"
- От Порфирия?
"From Porfiry."
- От Порфирия.
"What... what did he say?"
Raskolnikov asked in dismay.
- Что же... что же он? - испуганно спросил Раскольников.
"He gave me a capital explanation of it.
- Он это отлично мне разъяснил.
Psychologically, after his fashion."
Психологически разъяснил, по-своему.
"He explained it?
- Он разъяснил?
Explained it himself?"
Сам же тебе и разъяснял?
"Yes, yes; good-bye.
- Сам, сам; прощай!
I'll tell you all about it another time, but now I'm busy.
Потом еще кой-что расскажу, а теперь дело есть.
There was a time when I fancied...
Там... было одно время, что я подумал...
But no matter, another time!...
Ну да что; потом!..
What need is there for me to drink now?
Зачем мне теперь напиваться.
You have made me drunk without wine.
Ты меня и без вина напоил.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1