4#

Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 81 из 120  ←предыдущая следующая→ ...

A thick milky mist hung over the town.
Молочный, густой туман лежал над городом.
Svidrigailov walked along the slippery dirty wooden pavement towards the Little Neva.
Свидригайлов пошел по скользкой, грязной деревянной мостовой, по направлению к Малой Неве.
He was picturing the waters of the Little Neva swollen in the night, Petrovsky Island, the wet paths, the wet grass, the wet trees and bushes and at last the bush....
Ему мерещились высоко поднявшаяся за ночь вода Малой Невы, Петровский остров, мокрые дорожки, мокрая трава, мокрые деревья и кусты и, наконец, тот самый куст...
He began ill-humouredly staring at the houses, trying to think of something else.
С досадой стал он рассматривать дома, чтобы думать о чем-нибудь другом.
There was not a cabman or a passer-by in the street.
Ни прохожего, ни извозчика не встречалось по проспекту.
The bright yellow, wooden, little houses looked dirty and dejected with their closed shutters.
Уныло и грязно смотрели ярко-желтые деревянные домики с закрытыми ставнями.
The cold and damp penetrated his whole body and he began to shiver.
Холод и сырость прохватывали все его тело, и его стало знобить.
From time to time he came across shop signs and read each carefully.
Изредка он натыкался на лавочные и овощные вывески и каждую тщательно прочитывал.
At last he reached the end of the wooden pavement and came to a big stone house.
Вот уже кончилась деревянная мостовая.
Он уже поравнялся с большим каменным домом.
A dirty, shivering dog crossed his path with its tail between its legs.
Грязная, издрогшая собачонка, с поджатым хвостом, перебежала ему дорогу.
A man in a greatcoat lay face downwards; dead drunk, across the pavement.
Какой-то мертво-пьяный, в шинели, лицом вниз, лежал поперек тротуара.
He looked at him and went on.
Он поглядел на него и пошел далее.
A high tower stood up on the left.
Высокая каланча мелькнула ему влево.
"Bah!" he shouted, "here is a place.
Why should it be Petrovsky?
"Ба! - подумал он, - да вот и место, зачем на Петровский?
It will be in the presence of an official witness anyway...."
По крайней мере при официальном свидетеле..."
He almost smiled at this new thought and turned into the street where there was the big house with the tower.
Он чуть не усмехнулся этой новой мысли и поворотил в -скую улицу.
Тут-то стоял большой дом с каланчой.
At the great closed gates of the house, a little man stood with his shoulder leaning against them, wrapped in a grey soldier's coat, with a copper Achilles helmet on his head.
У запертых больших ворот дома стоял, прислонясь к ним плечом, небольшой человечек, закутанный в серое солдатское пальто и в медной ахиллесовской каске.
He cast a drowsy and indifferent glance at Svidrigailov.
Дремлющим взглядом, холодно покосился он на подошедшего Свидригайлова.
His face wore that perpetual look of peevish dejection, which is so sourly printed on all faces of Jewish race without exception.
На лице его виднелась та вековечная брюзгливая скорбь, которая так кисло отпечаталась на всех без исключения лицах еврейского племени.
They both, Svidrigailov and Achilles, stared at each other for a few minutes without speaking.
Оба они, Свидригайлов и Ахиллес, несколько времени, молча, рассматривали один другого.
At last it struck Achilles as irregular for a man not drunk to be standing three steps from him, staring and not saying a word.
Ахиллесу наконец показалось непорядком, что человек не пьян, а стоит перед ним в трех шагах, глядит в упор и ничего не говорит.
"What do you want here?" he said, without moving or changing his position.
- А-зе, сто-зе вам и здеся на-а-до? - проговорил он, все еще не шевелясь и не изменяя своего положения.
"Nothing, brother, good morning," answered Svidrigailov.
- Да ничего, брат, здравствуй! - ответил Свидригайлов.
"This isn't the place."
- Здеся не места.
"I am going to foreign parts, brother."
- Я, брат, еду в чужие краи.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1