StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 120  ←предыдущая следующая→ ...

I am drunk, Rodya!
Пьян ведь я, Родька!
Good-bye, I'm going.
I'll come again very soon."
Без вина пьян теперь, ну да прощай; зайду; очень скоро.
He went out.
Он вышел.
"He's a political conspirator, there's not a doubt about it," Razumihin decided, as he slowly descended the stairs.
"Это, это политический заговорщик, это наверно, наверно! - окончательно решил про себя Разумихин, медленно спускаясь с лестницы.
"And he's drawn his sister in; that's quite, quite in keeping with Avdotya Romanovna's character.
- И сестру втянул; это очень, очень может быть с характером Авдотьи Романовны.
There are interviews between them!...
Свидания у них пошли...
She hinted at it too...
А ведь она тоже мне намекала.
So many of her words.... and hints... bear that meaning!
По многим ее словам... и словечкам... и намекам, все это выходит именно так!
And how else can all this tangle be explained?
Да и как иначе объяснить всю эту путаницу?
Hm!
Гм!
And I was almost thinking...
А я было думал...
Good heavens, what I thought!
О господи, что это я было вздумал.
Yes, I took leave of my senses and I wronged him!
Да-с, это было затмение, и я пред ним виноват!
It was his doing, under the lamp in the corridor that day.
Это он тогда у лампы, в коридоре, затмение на меня навел.
Pfoo!
Тьфу!
What a crude, nasty, vile idea on my part!
Какая скверная, грубая, подлая мысль с моей стороны!
Nikolay is a brick, for confessing....
Молодец Миколка, что признался...
And how clear it all is now!
Да и прежнее теперь как все объясняется!
His illness then, all his strange actions... before this, in the university, how morose he used to be, how gloomy....
Эта болезнь его тогда, его странные все такие поступки, даже и прежде, прежде, еще в университете, какой он был всегда мрачный, угрюмый...
But what's the meaning now of that letter?
Но что же значит теперь это письмо?
There's something in that, too, perhaps.
Тут, пожалуй, что-нибудь тоже есть.
Whom was it from?
От кого это письмо?
I suspect...!
Я подозреваю...
Гм.
No, I must find out!"
Нет, это я все разузнаю".
He thought of Dounia, realising all he had heard and his heart throbbed, and he suddenly broke into a run.
Он вспомнил и сообразил все о Дунечке, и сердце его замерло.
Он сорвался с места и побежал.
As soon as Razumihin went out, Raskolnikov got up, turned to the window, walked into one corner and then into another, as though forgetting the smallness of his room, and sat down again on the sofa.
Раскольников, как только вышел Разумихин, встал, повернулся к окну, толкнулся в угол, в другой, как бы забыв о тесноте своей конуры, и... сел опять на диван.
He felt, so to speak, renewed; again the struggle, so a means of escape had come.
Он весь как бы обновился; опять борьба - значит, нашелся исход!
"Yes, a means of escape had come!
"Да, значит, нашелся исход!
It had been too stifling, too cramping, the burden had been too agonising.
A lethargy had come upon him at times.
А то уж слишком все сперлось и закупорилось, мучительно стало давить, дурман нападал какой-то.
From the moment of the scene with Nikolay at Porfiry's he had been suffocating, penned in without hope of escape.
С самой сцены с Миколкой у Порфирия начал он задыхаться без выхода, в тесноте.
After Nikolay's confession, on that very day had come the scene with Sonia; his behaviour and his last words had been utterly unlike anything he could have imagined beforehand; he had grown feebler, instantly and fundamentally!
После Миколки, в тот же день, была сцена у Сони; вел и кончил он ее совсем, совсем не так, как бы мог воображать себе прежде... ослабел, значит, мгновенно и радикально!
Разом!
And he had agreed at the time with Sonia, he had agreed in his heart he could not go on living alone with such a thing on his mind!
И ведь согласился же он тогда с Соней, сам согласился, сердцем согласился, что так ему одному с этаким делом на душе не прожить!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1