4#

Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 92 из 120  ←предыдущая следующая→ ...

Yes, that's it, that's it, that's what they are sending me there for, that's what they want.
Да, именно, именно!
Для этого-то они и ссылают меня теперь, этого-то им и надобно...
Look at them running to and fro about the streets, every one of them a scoundrel and a criminal at heart and, worse still, an idiot.
Вот они снуют все по улице взад и вперед, и ведь всякий-то из них подлец и разбойник уже по натуре своей; хуже того - идиот!
But try to get me off and they'd be wild with righteous indignation.
А попробуй обойди меня ссылкой, и все они взбесятся от благородного негодования!
Oh, how I hate them all!"
О, как я их всех ненавижу!"
He fell to musing by what process it could come to pass, that he could be humbled before all of them, indiscriminately--humbled by conviction.
Он глубоко задумался о том: "каким же это процессом может так произойти, что он наконец пред всеми ими уже без рассуждений смирится, убеждением смирится!
And yet why not?
А что ж, почему ж и нет?
It must be so.
Конечно, так и должно быть.
Would not twenty years of continual bondage crush him utterly?
Разве двадцать лет беспрерывного гнета не добьют окончательно?
Water wears out a stone.
Вода камень точит.
And why, why should he live after that?
Why should he go now when he knew that it would be so?
И зачем, зачем же жить после этого, зачем я иду теперь, когда сам знаю, что все это будет именно так, как по книге, а не иначе!"
It was the hundredth time perhaps that he had asked himself that question since the previous evening, but still he went.
Он уже в сотый раз, может быть, задавал себе этот вопрос со вчерашнего вечера, но все-таки шел.
CHAPTER VIII
VIII
When he went into Sonia's room, it was already getting dark.
Когда он вошел к Соне, уже начинались сумерки.
All day Sonia had been waiting for him in terrible anxiety.
Весь день Соня прождала его в ужасном волнении.
Dounia had been waiting with her.
Они ждали вместе с Дуней.
She had come to her that morning, remembering Svidrigailov's words that Sonia knew.
Та пришла к ней еще с утра, вспомнив вчерашние слова Свидригайлова, что Соня "об этом знает".
We will not describe the conversation and tears of the two girls, and how friendly they became.
Не станем передавать подробностей разговора и слез обеих женщин, и насколько сошлись они между собой.
Dounia gained one comfort at least from that interview, that her brother would not be alone.
He had gone to her, Sonia, first with his confession; he had gone to her for human fellowship when he needed it; she would go with him wherever fate might send him.
Дуня из этого свидания, по крайней мере, вынесла одно утешение, что брат будет не один: к ней, Соне, к первой пришел он со своею исповедью; в ней искал он человека, когда ему понадобился человек; она же и пойдет за ним, куда пошлет судьба.
Dounia did not ask, but she knew it was so.
Она и не спрашивала, но знала, что это будет так.
She looked at Sonia almost with reverence and at first almost embarrassed her by it.
Она смотрела на Соню даже с каким-то благоговением и сначала почти смущала ее этим благоговейным чувством, с которым к ней относилась.
Sonia was almost on the point of tears.
She felt herself, on the contrary, hardly worthy to look at Dounia.
Соня готова была даже чуть не заплакать: она, напротив, считала себя недостойною даже взглянуть на Дуню.
Dounia's gracious image when she had bowed to her so attentively and respectfully at their first meeting in Raskolnikov's room had remained in her mind as one of the fairest visions of her life.
Прекрасный образ Дуни, когда та откланялась ей с таким вниманием и уважением во время их первого свидания у Раскольникова, с тех пор навеки остался в душе ее, как одно из самых прекрасных и недосягаемых видений в ее жизни.
Dounia at last became impatient and, leaving Sonia, went to her brother's room to await him there; she kept thinking that he would come there first.
Дунечка наконец не вытерпела и оставила Соню, чтобы ждать брата в его квартире; ей все казалось, что он туда прежде придет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1