StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 93 из 120  ←предыдущая следующая→ ...

When she had gone, Sonia began to be tortured by the dread of his committing suicide, and Dounia too feared it.
Оставшись одна, Соня тотчас же стала мучиться от страха при мысли, что, может быть, действительно он покончит самоубийством.
Того же боялась и Дуня.
But they had spent the day trying to persuade each other that that could not be, and both were less anxious while they were together.
Но обе они весь день наперерыв разубеждали друг друга всеми доводами в том, что этого быть не может, и были спокойнее, пока были вместе.
As soon as they parted, each thought of nothing else.
Теперь же, только что разошлись, и та и другая стали об одном этом только и думать.
Sonia remembered how Svidrigailov had said to her the day before that Raskolnikov had two alternatives--Siberia or...
Соня припоминала, как вчера Свидригайлов сказал ей, что у Раскольникова две дороги - Владимирка или...
Besides she knew his vanity, his pride and his lack of faith.
Она знала к тому же его тщеславие, заносчивость, самолюбие и неверие.
"Is it possible that he has nothing but cowardice and fear of death to make him live?" she thought at last in despair.
"Неужели же одно только малодушие и боязнь смерти могут заставить его жить?" - подумала она, наконец, в отчаянии.
Meanwhile the sun was setting.
Солнце между тем уже закатывалось.
Sonia was standing in dejection, looking intently out of the window, but from it she could see nothing but the unwhitewashed blank wall of the next house.
Она грустно стояла пред окном и пристально смотрела в него, - но в окно это была видна только одна капитальная небеленая стена соседнего дома.
At last when she began to feel sure of his death--he walked into the room.
Наконец, когда уж она дошла до совершенного убеждения в смерти несчастного, - он вошел в ее комнату.
She gave a cry of joy, but looking carefully into his face she turned pale.
Радостный крик вырвался из ее груди.
Но, взглянув пристально в его лицо, она вдруг побледнела.
"Yes," said Raskolnikov, smiling.
"I have come for your cross, Sonia.
- Ну да! - сказал, усмехаясь, Раскольников, - я за твоими крестами, Соня.
It was you told me to go to the cross-roads; why is it you are frightened now it's come to that?"
Сама же ты меня на перекресток посылала; что ж теперь, как дошло до дела, и струсила?
Sonia gazed at him astonished.
Соня в изумлении смотрела на него.
His tone seemed strange to her; a cold shiver ran over her, but in a moment she guessed that the tone and the words were a mask.
Странен показался ей этот тон; холодная дрожь прошла было по ее телу, но чрез минуту она догадалась, что и тон, и слова эти - все было напускное.
He spoke to her looking away, as though to avoid meeting her eyes.
Он и говорил-то с нею, глядя как-то в угол и точно избегая заглянуть ей прямо в лицо.
"You see, Sonia, I've decided that it will be better so.
- Я, видишь, Соня, рассудил, что этак, пожалуй, будет и выгоднее.
There is one fact....
Тут есть обстоятельство...
But it's a long story and there's no need to discuss it.
Ну, да долго рассказывать, да и нечего.
But do you know what angers me?
Меня только, знаешь, что злит?
It annoys me that all those stupid brutish faces will be gaping at me directly, pestering me with their stupid questions, which I shall have to answer--they'll point their fingers at me....
Мне досадно, что все эти глупые, зверские хари обступят меня сейчас, будут пялить прямо на меня свои буркалы, задавать мне свои глупые вопросы, на которые надобно отвечать, - будут указывать пальцами...
Tfoo!
Тьфу!
You know I am not going to Porfiry, I am sick of him.
Знаешь, я не к Порфирию иду; надоел он мне.
I'd rather go to my friend, the Explosive Lieutenant; how I shall surprise him, what a sensation I shall make!
Я лучше к моему приятелю Пороху пойду, то-то удивлю, то-то эффекта в своем роде достигну.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1