Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог. Федор Михайлович Достоевский - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 95 из 120 ←предыдущая следующая→ ...
"Oh certainly, as much as you like!
- О, изволь, это сколько тебе угодно!
And sincerely, Sonia, sincerely...."
И от чистого сердца, Соня, от
чистого сердца...
But he wanted to say something quite different.
Ему хотелось, впрочем, сказать что-то другое.
He crossed himself several times.
Он перекрестился несколько раз.
Sonia took up her shawl and put
it over her head.
Соня схватила свой платок и накинула
его на голову.
It was the green _drap de dames_ shawl of which
Marmeladov had spoken, "the family shawl."
Это был зеленый драдедамовый платок, вероятно тот самый, про
который упоминал тогда Мармеладов, "фамильный".
Raskolnikov thought of that
looking at it, but he did not ask.
У Раскольникова мелькнула об
этом мысль, но он не спросил.
He began to feel himself that he
was certainly forgetting things and was disgustingly agitated.
Действительно, он уже сам стал чувствовать,
что ужасно рассеян и как-то безобразно встревожен.
He was
frightened at this.
Он испугался этого.
He was suddenly struck too by the thought that Sonia
meant to go with him.
Его
вдруг поразило и то, что Соня хочет уйти вместе с ним.
"What are you doing?
- Что ты!
Where are you going?
Ты куда?
Stay here, stay!
Оставайся, оставайся!
I'll go
alone," he cried in cowardly vexation, and almost resentful, he moved
towards the door.
Я один, - вскричал он в
малодушной досаде и, почти озлобившись, пошел к дверям.
"What's the use of going in procession?" he muttered
going out.
- И к чему тут целая
свита! - бормотал он, выходя.
Sonia remained standing in the middle of the room.
Соня осталась среди комнаты.
He had not even said
good-bye to her; he had forgotten her.
A poignant and rebellious doubt surged in his heart.
A poignant and rebellious doubt surged in his heart.
Он даже и не простился с ней, он уже забыл
о ней; одно язвительное и бунтующее сомнение вскипело в душе его.
"Was it right, was it right, all this?" he thought again as he went down
the stairs.
"Couldn't he stop and retract it all... and not go?"
"Couldn't he stop and retract it all... and not go?"
"Да так ли, так ли все это? - опять-таки подумал он, сходя с лестницы,
- неужели нельзя еще остановиться и опять все переправить... и не ходить?"
But still he went.
Но он все-таки шел.
He felt suddenly once for all that he mustn't ask
himself questions.
Он вдруг почувствовал окончательно, что нечего себе
задавать вопросы.
As he turned into the street he remembered that he
had not said good-bye to Sonia, that he had left her in the middle of
the room in her green shawl, not daring to stir after he had shouted
at her, and he stopped short for a moment.
Выйдя на улицу, он вспомнил, что не простился с Соней, что
она осталась среди комнаты, в своем зеленом платке, не смея шевельнуться от
его окрика, и приостановился на миг.
At the same instant, another
thought dawned upon him, as though it had been lying in wait to strike
him then.
В то же мгновение вдруг одна мысль ярко
озарила его, - точно ждала, чтобы поразить его окончательно.
"Why, with what object did I go to her just now?
"Ну для чего, ну зачем я приходил к ней теперь?
I told her--on
business; on what business?
Я ей сказал: за делом;
за каким же делом?
I had no sort of business!
Никакого совсем и не было дела!
To tell her I was
_going_; but where was the need?
Объявить, что иду; так
что же?
Экая надобность!
Экая надобность!
Do I love her?
Люблю, что ли, я ее?
No, no, I drove her away
just now like a dog.
Ведь нет, нет?
Ведь вот отогнал ее теперь, как собаку.
Ведь вот отогнал ее теперь, как собаку.
Did I want her crosses?
Крестов, что ли, мне в самом деле от нее
понадобилось?
Oh, how low I've sunk!
О, как низко упал я!
No,
I wanted her tears, I wanted to see her terror, to see how her heart
ached!
Нет, - мне слез ее надобно было, мне
испуг ее видеть надобно было, смотреть, как сердце ее болит и терзается!
основано на 1 оценках:
5 из 5
1