4#

Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 96 из 120  ←предыдущая следующая→ ...

I had to have something to cling to, something to delay me, some friendly face to see!
Надо было хоть обо что-нибудь зацепиться, помедлить, на человека посмотреть!
And I dared to believe in myself, to dream of what I would do!
I am a beggarly contemptible wretch, contemptible!"
И я смел так на себя надеяться, так мечтать о себе, нищий я, ничтожный я, подлец, подлец!"
He walked along the canal bank, and he had not much further to go.
Он шел по набережной канавы, и недалеко уж оставалось ему.
But on reaching the bridge he stopped and turning out of his way along it went to the Hay Market.
Но дойдя до моста, он приостановился и вдруг повернул на мост, в сторону, и пошел на Сенную.
He looked eagerly to right and left, gazed intently at every object and could not fix his attention on anything; everything slipped away.
Он жадно осматривался направо и налево, всматривался с напряжением в каждый предмет и ни на чем не мог сосредоточить внимания; все выскользало.
"In another week, another month I shall be driven in a prison van over this bridge, how shall I look at the canal then?
I should like to remember this!" slipped into his mind.
"Вот чрез неделю, чрез месяц меня провезут куда-нибудь в этих арестантских каретах по этому мосту, как-то я тогда взгляну на эту канаву, - запомнить бы это? - мелькнуло у него в голове.
"Look at this sign!
How shall I read those letters then?
- Вот эта вывеска, как-то я тогда прочту эти самые буквы?
It's written here
Вот тут написано:
'Campany,' that's a thing to remember, that letter _a_, and to look at it again in a month--how shall I look at it then?
"Таварищество", ну вот и запомнить это а, букву а, и посмотреть на нее чрез месяц, на это самое а: как-то я тогда посмотрю?
What shall I be feeling and thinking then?...
Что-то я тогда буду ощущать и думать?..
How trivial it all must be, what I am fretting about now!
Боже, как это все должно быть низко, все эти мои теперешние... заботы!
Of course it must all be interesting... in its way... (Ha-ha-ha!
What am I thinking about?) I am becoming a baby, I am showing off to myself; why am I ashamed?
Конечно, все это, должно быть, любопытно... в своем роде... (ха-ха-ха! об чем я думаю!) я ребенком делаюсь, я сам перед собою фанфароню; ну чего я стыжу себя?
Foo! how people shove! that fat man--a German he must be--who pushed against me, does he know whom he pushed?
Фу, как толкаются!
Вот этот толстый - немец, должно быть, - что толкнул меня: ну, знает ли он, кого толкнул?
There's a peasant woman with a baby, begging.
It's curious that she thinks me happier than she is.
Баба с ребенком просит милостыню, любопытно, что она считает меня счастливее себя.
I might give her something, for the incongruity of it.
А что, вот бы и подать для курьезу.
Here's a five copeck piece left in my pocket, where did I get it?
Ба, пятак уцелел в кармане, откуда?
Here, here... take it, my good woman!"
На, на... возьми, матушка!"
"God bless you," the beggar chanted in a lachrymose voice.
- Сохрани тебя бог! - послышался плачевный голос нищей.
He went into the Hay Market.
Он вошел на Сенную.
It was distasteful, very distasteful to be in a crowd, but he walked just where he saw most people.
Ему неприятно, очень неприятно было сталкиваться с народом, но он шел именно туда, где виднелось больше народу.
He would have given anything in the world to be alone; but he knew himself that he would not have remained alone for a moment.
Он бы дал все на свете, чтоб остаться одному; но он сам чувствовал, что ни одной минуты не пробудет один.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1