4#

Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 691 книга и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 98 из 120  ←предыдущая следующая→ ...

He bore these remarks quietly, however, and, without looking round, he turned down a street leading to the police office.
Он спокойно, однако ж, вынес все эти крики и, не озираясь, пошел прямо чрез переулок по направлению к конторе.
He had a glimpse of something on the way which did not surprise him; he had felt that it must be so.
Одно видение мелькнуло пред ним дорогой, но он не удивился ему; он уже предчувствовал, что так и должно быть.
The second time he bowed down in the Hay Market he saw, standing fifty paces from him on the left, Sonia.
В то время, когда он, на Сенной, поклонился до земли в другой раз, оборотившись влево, шагах в пятидесяти от себя, он увидел Соню.
She was hiding from him behind one of the wooden shanties in the market-place.
She had followed him then on his painful way!
Она пряталась от него за одним из деревянных бараков, стоявших на площади, стало быть, она сопровождала все его скорбное шествие!
Raskolnikov at that moment felt and knew once for all that Sonia was with him for ever and would follow him to the ends of the earth, wherever fate might take him.
Раскольников почувствовал и понял в эту минуту, раз навсегда, что Соня теперь с ним навеки и пойдет за ним хоть на край света, куда бы ему ни вышла судьба.
It wrung his heart... but he was just reaching the fatal place.
Все сердце его перевернулось... но - вот уж он и дошел до рокового места...
He went into the yard fairly resolutely.
Он довольно бодро вошел во двор.
He had to mount to the third storey.
Надо было подняться в третий этаж.
"I shall be some time going up," he thought.
"Покамест еще подымусь", - подумал он.
He felt as though the fateful moment was still far off, as though he had plenty of time left for consideration.
Вообще ему казалось, что до роковой минуты еще далеко, еще много времени остается, о многом еще можно передумать.
Again the same rubbish, the same eggshells lying about on the spiral stairs, again the open doors of the flats, again the same kitchens and the same fumes and stench coming from them.
Опять тот же сор, те же скорлупы на винтообразной лестнице, опять двери квартир отворены настежь, опять те же кухни, из которых несет чад и вонь.
Raskolnikov had not been here since that day.
Раскольников с тех пор здесь не был.
His legs were numb and gave way under him, but still they moved forward.
Ноги его немели и подгибались, но шли.
He stopped for a moment to take breath, to collect himself, so as to enter _like a man_.
Он остановился на мгновение, чтобы перевести дух, чтоб оправиться, чтобы войти человеком.
"But why? what for?" he wondered, reflecting.
"А для чего? зачем? - подумал он вдруг, осмыслив свое движение.
"If I must drink the cup what difference does it make?
- Если уж надо выпить эту чашу, то не все ли уж равно?
The more revolting the better."
Чем гаже, тем лучше.
He imagined for an instant the figure of the "explosive lieutenant," Ilya Petrovitch.
- В воображении его мелькнула в это мгновение фигура Ильи Петровича Пороха.
Was he actually going to him?
- Неужели в самом деле к нему?
Couldn't he go to someone else?
А нельзя ли к другому?
To Nikodim Fomitch?
Нельзя ли к Никодиму Фомичу?
Couldn't he turn back and go straight to Nikodim Fomitch's lodgings?
Поворотить сейчас и пойти к самому надзирателю на квартиру?
At least then it would be done privately....
По крайней мере, обойдется домашним образом...
No, no!
Нет, нет!
To the "explosive lieutenant"!
К Пороху, к Пороху!
If he must drink it, drink it off at once.
Пить, так пить все разом..."
Turning cold and hardly conscious, he opened the door of the office.
Похолодев и чуть-чуть себя помня, отворил он дверь в контору.
There were very few people in it this time--only a house porter and a peasant.
На этот раз в ней было очень мало народу, стоял какой-то дворник и еще какой-то простолюдин.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1