StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 99 из 120  ←предыдущая следующая→ ...

The doorkeeper did not even peep out from behind his screen.
Сторож и не выглядывал из своей перегородки.
Raskolnikov walked into the next room.
Раскольников прошел в следующую комнату.
"Perhaps I still need not speak," passed through his mind.
"Может, еще можно будет и не говорить", - мелькнуло в нем.
Some sort of clerk not wearing a uniform was settling himself at a bureau to write.
Тут одна какая-то личность из писцов, в приватном сюртуке, прилаживалась что-то писать у бюро.
In a corner another clerk was seating himself.
В углу усаживался еще один писарь.
Zametov was not there, nor, of course, Nikodim Fomitch.
Заметова не было.
Никодима Фомича, конечно, тоже не было.
"No one in?"
Raskolnikov asked, addressing the person at the bureau.
- Никого нет? - спросил было Раскольников, обращаясь к личности у бюро.
"Whom do you want?"
- А вам кого?
"A-ah!
- А-а-а!
Not a sound was heard, not a sight was seen, but I scent the Russian... how does it go on in the fairy tale...
I've forgotten!
Слыхом не слыхать, видом не видать, а русский дух... как это в там сказке... забыл!
'At your service!'" a familiar voice cried suddenly.
М-мае п-пачтенье! - вскричал вдруг знакомый голос.
Raskolnikov shuddered.
Раскольников задрожал.
The Explosive Lieutenant stood before him.
He had just come in from the third room.
Пред ним стоял Порох, он вдруг вышел из третьей комнаты.
"It is the hand of fate," thought Raskolnikov.
"Why is he here?"
"Это сама судьба, - подумал Раскольников, - почему он тут?
"You've come to see us?
- К нам?
What about?" cried Ilya Petrovitch.
He was obviously in an exceedingly good humour and perhaps a trifle exhilarated.
По какому? - восклицал Илья Петрович. (Он был, по-видимому, в превосходнейшем и даже капельку в возбужденном состоянии духа.) - Если по делу, то еще рано пожаловали.
"If it's on business you are rather early.[*] It's only a chance that I am here... however I'll do what I can.
Я сам по случаю...
А впрочем, чем могу.
I must admit, I... what is it, what is it?
Я признаюсь вам... как? как?
Excuse me...."
Извините...
[*] Dostoevsky appears to have forgotten that it is after sunset, and that the last time Raskolnikov visited the police office at two in the afternoon he was reproached for coming too late.--TRANSLATOR.
- Раскольников.
"Raskolnikov."
"Of course, Raskolnikov.
- Ну что: Раскольников!
You didn't imagine I'd forgotten?
И неужели вы могли предположить, что я забыл!
Don't think I am like that...
Вы уж, пожалуйста, меня не считайте за такого...
Rodion Ro--Ro--Rodionovitch, that's it, isn't it?"
Родион Ро...
Ро...
Родионыч, так, кажется?
"Rodion Romanovitch."
- Родион Романыч.
"Yes, yes, of course, Rodion Romanovitch!
- Да, да-да!
Родион Романыч, Родион Романыч!
I was just getting at it.
Этого-то я и добивался.
I made many inquiries about you.
Даже многократно справлялся.
I assure you I've been genuinely grieved since that... since I behaved like that... it was explained to me afterwards that you were a literary man... and a learned one too... and so to say the first steps...
Я, признаюсь вам, с тех пор искренно горевал, что мы так тогда с вами... мне потом объяснили, я узнал, что молодой литератор и даже ученый... и, так сказать, первые шаги...
Mercy on us!
О господи!
What literary or scientific man does not begin by some originality of conduct!
Да кто же из литераторов и ученых первоначально не делал оригинальных шагов!
My wife and I have the greatest respect for literature, in my wife it's a genuine passion!
Я и жена моя - мы оба уважаем литературу, а жена - так до страсти!..
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1