StudyEnglishWords

5#

Приключения Тома Сойера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Тома Сойера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 367 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 113 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

"Any other boy!"
Tom thought, grating his teeth.
"Кто угодно, только бы не этот мальчишка! - думал Том, скрежеща зубами.
"Any boy in the whole town but that Saint Louis smarty that thinks he dresses so fine and is aristocracy!
- Кто угодно в городе, только не этот франт из Сент-Луи.
Туда же, воображает, что он аристократ, оттого что одет с иголочки!
Oh, all right, I licked you the first day you ever saw this town, mister, and I'll lick you again!
Ну погоди, любезный, я тебя поколотил в первый же день и еще поколочу!
You just wait till I catch you out!
Дай только добраться!
I'll just take and--"
And he went through the motions of thrashing an imaginary boy --pummelling the air, and kicking and gouging.
Вот как возьму да... " И Том принялся колотить воображаемого врага - лупил по воздуху кулаками, замахивался и лягался.
"Oh, you do, do you?
"Ах, ты вот как?
You holler 'nough, do you?
Проси сейчас же пощады!
Now, then, let that learn you!"
And so the imaginary flogging was finished to his satisfaction.
Ну, так тебе и надо, вперед наука! " И воображаемое побоище закончилось к полному его удовольствию.
Tom fled home at noon.
Том сбежал домой в большую перемену.
His conscience could not endure any more of Amy's grateful happiness, and his jealousy could bear no more of the other distress.
Совесть не позволяла ему больше смотреть на простодушную радость Эми, а ревность стала невыносимой.
Becky resumed her picture inspections with Alfred, but as the minutes dragged along and no Tom came to suffer, her triumph began to cloud and she lost interest; gravity and absent-mindedness followed, and then melancholy; two or three times she pricked up her ear at a footstep, but it was a false hope; no Tom came.
Бекки опять села рассматривать картинки вместе с Альфредом, но время шло, Том больше не появлялся и мучить было некого, и потому ее торжество поблекло и потеряло дня нее всякий интерес; явилась рассеянность, скука, а там и тоска; два-три раза она настораживалась, прислушиваясь к чьим-то шагам, но это была ложная надежда - Том все не приходил.
At last she grew entirely miserable and wished she hadn't carried it so far.
Наконец она совсем приуныла и начала жалеть, что завела дело так далеко.
When poor Alfred, seeing that he was losing her, he did not know how, kept exclaiming:
Бедняга Альфред, который видел, что ей с ним скучно, хотя и не понимал почему, все не унимался:
"Oh, here's a jolly one! look at this!" she lost patience at last, and said,
- Глядите, какая картинка!
А эта еще лучше!
Наконец Бекки не выдержала:
"Oh, don't bother me!
- Ах, отстаньте, пожалуйста!
I don't care for them!" and burst into tears, and got up and walked away.
Не нужны мне ваши картинки!
- Она расплакалась, вскочила и убежала от него.
Alfred dropped alongside and was going to try to comfort her, but she said:
Альфред поплелся за ней и собирался было пристать с утешениями, но она сказала:
"Go away and leave me alone, can't you!
- Да уйдите же, оставьте меня в покое!
I hate you!"
Я вас терпеть не могу!
So the boy halted, wondering what he could have done--for she had said she would look at pictures all through the nooning--and she walked on, crying.
И мальчик растерянно остановился, не понимая, что же он такого сделал, когда она сама сказала, что будет всю большую перемену смотреть с ним картинки, а теперь с плачем убежала от него.
Then Alfred went musing into the deserted schoolhouse.
Альфред, не зная, что и думать, побрел обратно в пустую школу.
He was humiliated and angry.
Он рассердился и обиделся.
He easily guessed his way to the truth--the girl had simply made a convenience of him to vent her spite upon Tom Sawyer.
Докопаться до правды было нетрудно: Бекки просто воспользовалась им, чтобы досадить Тому Сойеру.
He was far from hating Tom the less when this thought occurred to him.
Когда он об этом догадался, то еще больше возненавидел Тома.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 14 оценках: 4 из 5 1