StudyEnglishWords

5#

Приключения Тома Сойера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Тома Сойера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 150 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

He gathered himself up cursing, and his comrade said:
Он поднялся с земли, ругаясь на чем свет стоит, а его спутник заметил:
"Now what's the use of all that?
- Ну чего ты туда полез?
If it's anybody, and they're up there, let them STAY there--who cares?
Если тут есть кто-нибудь и сидит там наверху, то и пусть сидит, - нам-то что?
If they want to jump down, now, and get into trouble, who objects?
Коли им хочется, пускай прыгают вниз и ломают ноги, какое нам дело?
It will be dark in fifteen minutes --and then let them follow us if they want to.
Через четверть часа стемнеет, тогда пускай догоняют нас, если угодно.
I'm willing.
На здоровье!
In my opinion, whoever hove those things in here caught a sight of us and took us for ghosts or devils or something.
По-моему, тот, кто принес сюда эти лопаты, должно быть, увидел нас и принял за нечистых духов или призраков.
I'll bet they're running yet."
Надо полагать, и сейчас еще бежит без оглядки.
Joe grumbled awhile; then he agreed with his friend that what daylight was left ought to be economized in getting things ready for leaving.
Индеец поворчал немного, потом согласился с приятелем, что надо пользоваться временем, пока еще не совсем стемнело, и собираться в путь.
Shortly afterward they slipped out of the house in the deepening twilight, and moved toward the river with their precious box.
Довольно скоро они потихоньку выбрались из дома среди густеющих сумерек и потащили к реке свой драгоценный сундук.
Tom and Huck rose up, weak but vastly relieved, and stared after them through the chinks between the logs of the house.
Том с Геком поднялись на ноги едва живые, зато вздохнули с облегчением и стали смотреть им вслед сквозь щели в бревенчатых стенах.
Follow?
Бежать за ними?
Not they.
Ну нет!
They were content to reach ground again without broken necks, and take the townward track over the hill.
Мальчики были довольны уже и тем, что слезли вниз, не сломав себе шеи.
They did not talk much.
Они пошли обратно в город по другой дороге, через гору.
They were too much absorbed in hating themselves--hating the ill luck that made them take the spade and the pick there.
Разговаривали они мало, потому что всю дорогу были заняты тем, что ругали сами себя - ругали за неудачную мысль отнести туда мотыгу с лопатой.
But for that, Injun Joe never would have suspected.
He would have hidden the silver with the gold to wait there till his "revenge" was satisfied, and then he would have had the misfortune to find that money turn up missing.
Если бы не это, индеец Джо не почуял бы ничего неладного, спрятал бы серебро вместе с золотом и оставил бы здесь, пока не "отомстит", а потом оказалось бы, к его сожалению, что деньги пропали.
Bitter, bitter luck that the tools were ever brought there!
Надо бы хуже, да некуда!
И зачем только им вздумалось тащить сюда лопаты!
They resolved to keep a lookout for that Spaniard when he should come to town spying out for chances to do his revengeful job, and follow him to
"Number Two," wherever that might be.
Они решили не спускать глаз с испанца, когда он появится в городе, ища случая "отомстить", и проследить за ним до "номера второго", где бы это ни было.
Then a ghastly thought occurred to Tom.
Вдруг у Тома мелькнула страшная мысль:
"Revenge?
- Отомстить?
What if he means US, Huck!"
А что, если это он про нас, Гек?
"Oh, don't!" said Huck, nearly fainting.
- Ох, молчи! - сказал Гек, чуть не падая от страха.
They talked it all over, and as they entered town they agreed to believe that he might possibly mean somebody else--at least that he might at least mean nobody but Tom, since only Tom had testified.
Они разговаривали об этом до самого города и решили, что индеец, может быть, имел в виду и кого-нибудь другого, - может быть, одного только Тома, потому что только он один давал показания на суде.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 14 оценках: 4 из 5 1