StudyEnglishWords

5#

Приключения Тома Сойера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Тома Сойера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 152 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

"Hello, Huck!"
- Здравствуй, Гек!
"Hello, yourself."
- Здравствуй.
Silence, for a minute.
Минута молчания.
"Tom, if we'd 'a' left the blame tools at the dead tree, we'd 'a' got the money.
- Том, если бы мы оставили эту чертову лопату под сухим деревом, денежки были бы наши.
Oh, ain't it awful!"
Вот не повезло!
"'Tain't a dream, then, 'tain't a dream!
- Так это не во сне, значит.
Somehow I most wish it was.
А мне даже хотелось бы, чтобы это был сон.
Dog'd if I don't, Huck."
Право, хотелось бы, Гек!
"What ain't a dream?"
- Какой еще сон?
"Oh, that thing yesterday.
- Да вот, все вчерашнее.
I been half thinking it was."
Я начал уж думать, что это был сон.
"Dream!
- Сон!
If them stairs hadn't broke down you'd 'a' seen how much dream it was!
Если бы лестница не подломилась, узнал бы ты, какой это сон.
I've had dreams enough all night--with that patch-eyed Spanish devil going for me all through 'em--rot him!"
Я тоже всю ночь видел сны - и все этот кривоглазый испанский дьявол за мной гонялся, чтоб ему провалиться!
"No, not rot him. FIND him!
- Нет, зачем ему проваливаться!
А вот найти бы его!
Track the money!"
Выследить, где деньги.
"Tom, we'll never find him.
- Том, никогда нам его не найти.
A feller don't have only one chance for such a pile--and that one's lost.
Это только раз в жизни бывает, чтобы человеку сами давались в руки такие деньги, и то мы их упустили.
I'd feel mighty shaky if I was to see him, anyway."
Я-то, должно быть, и на ногах не устою, если опять его увижу.
"Well, so'd I; but I'd like to see him, anyway--and track him out--to his Number Two."
- Ну, и я тоже, только мне все-таки хочется его увидеть и проследить за ним до номера второго.
"Number Two--yes, that's it.
- Номер второй - вот в том-то и загвоздка!
I been thinking 'bout that.
Я уж об этом думал.
But I can't make nothing out of it.
Да что-то ничего не разберу.
What do you reckon it is?"
Как по-твоему, что это такое?
"I dono.
- Не знаю.
It's too deep.
Дело темное.
Say, Huck--maybe it's the number of a house!"
Послушай, Гек, а может, это номер дома?
"Goody!...
- Еще чего!..
No, Tom, that ain't it.
Нет, Том, это вряд ли.
If it is, it ain't in this one-horse town.
Только не в нашем городишке.
They ain't no numbers here."
Какие тут номера!
"Well, that's so.
- Да, это верно.
Lemme think a minute.
Дай-ка подумать.
Here--it's the number of a room--in a tavern, you know!"
Ну, а если это номер комнаты в каком-нибудь трактире?
"Oh, that's the trick!
- Вот, вот, оно самое!
They ain't only two taverns.
И трактиров у нас всего два.
We can find out quick."
Живо разыщем.
"You stay here, Huck, till I come."
- Ты посиди здесь, Гек, пока я не приду.
Tom was off at once.
Том мигом исчез.
He did not care to have Huck's company in public places.
Ему не хотелось, чтобы его видели вместе с Геком на улице.
He was gone half an hour.
Через полчаса он вернулся.
He found that in the best tavern, No.
2 had long been occupied by a young lawyer, and was still so occupied.
Оказалось, что в трактире получше номер второй с давних пор занят молодым адвокатом, занят и сейчас.
In the less ostentatious house, No.
2 was a mystery.
The tavern-keeper's young son said it was kept locked all the time, and he never saw anybody go into it or come out of it except at night; he did not know any particular reason for this state of things; had had some little curiosity, but it was rather feeble; had made the most of the mystery by entertaining himself with the idea that that room was "ha'nted"; had noticed that there was a light in there the night before.
В другом трактире, похуже, номер второй был какой-то таинственный; хозяйский сын сказал, что этот номер все время на замке и он ни разу не видел, чтобы оттуда кто-нибудь выходил или входил туда, кроме как ночью; он не знал, почему это так, никаких особенных причин как будто не было: ему это даже показалось любопытным, но не очень, и он решил, что в этой комнате должно быть "нечисто".
Накануне ночью он видел, что там горел свет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 14 оценках: 4 из 5 1