StudyEnglishWords

5#

Приключения Тома Сойера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Тома Сойера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 166 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

"Oh yes; I saw them down-town and follered them."
- Нет, я их увидел еще в городе и пошел за ними.
"Splendid!
- Вот это отлично!
Describe them--describe them, my boy!"
Так опиши их нам, опиши, мой мальчик!
"One's the old deaf and dumb Spaniard that's ben around here once or twice, and t'other's a mean-looking, ragged--"
- Один - это глухонемой испанец, которого видели в городе раза два, а другой - бродяга, весь в лохмотьях, страшная такая рожа.
"That's enough, lad, we know the men!
- Довольно, милый, этих мы знаем!
Happened on them in the woods back of the widow's one day, and they slunk away.
Я сам на них както наткнулся в лесу за домом вдовы Дуглас, и они от меня удрали.
Off with you, boys, and tell the sheriff--get your breakfast to-morrow morning!"
Ну, ступайте, ребята, да расскажите все это шерифу, а позавтракаете как-нибудь в другой раз!
The Welshman's sons departed at once.
Сыновья валлийца тут же ушли.
As they were leaving the room Huck sprang up and exclaimed:
Гек вскочил и побежал за ними к двери.
"Oh, please don't tell ANYbody it was me that blowed on them!
- Ох, ради бога, не говорите никому, что это я их выдал!
Oh, please!"
Ради бога!
"All right if you say it, Huck, but you ought to have the credit of what you did."
- Ну, ладно, Гек, если ты так хочешь, но ведь это только делает тебе честь.
"Oh no, no!
- Ох, нет, нет!
Please don't tell!"
Ради бога, не надо!
When the young men were gone, the old Welshman said:
Когда молодые люди вышли, старик валлиец сказал:
"They won't tell--and I won't.
- Они никому не скажут, и я тоже.
But why don't you want it known?"
А почему ты не хочешь, чтобы другие знали?
Huck would not explain, further than to say that he already knew too much about one of those men and would not have the man know that he knew anything against him for the whole world--he would be killed for knowing it, sure.
Гек не пожелал объяснять, сказал только, что про одного из этих бродяг он и так уж много знает и не хочет ни за что на свете, чтобы бродяга про это узнал, а то он его убьет, непременно убьет.
The old man promised secrecy once more, and said:
Старик еще раз пообещал молчать и спросил:
"How did you come to follow these fellows, lad?
- А все-таки почему ты за ними пошел?
Were they looking suspicious?"
Они показались тебе подозрительными, да?
Huck was silent while he framed a duly cautious reply.
Гек помолчал, стараясь придумать самый уклончивый ответ.
Then he said:
Потом начал:
"Well, you see, I'm a kind of a hard lot,--least everybody says so, and I don't see nothing agin it--and sometimes I can't sleep much, on account of thinking about it and sort of trying to strike out a new way of doing.
- Как вам сказать, я ведь и сам тоже вроде бродяги, - так, по крайней мере, все считают, и я не обижаюсь; иной раз бывает, что из-за этого по ночам не сплю, все думаю, как бы мне начать жить по-другому.
That was the way of it last night.
Вот и прошлой ночью так же было.
I couldn't sleep, and so I come along up-street 'bout midnight, a-turning it all over, and when I got to that old shackly brick store by the Temperance Tavern, I backed up agin the wall to have another think.
Мне что-то не спалось, и я пошел бродить по улицам в полночь, и все думал да думал, а когда дошел до старого кирпичного склада рядом с трактиром Общества трезвости, то постоял, прислонившись к стенке, чтобы подумать как следует.
Well, just then along comes these two chaps slipping along close by me, with something under their arm, and I reckoned they'd stole it.
А тут как раз идут эти двое, совсем близко, и несут что-то под мышкой.
"Наверно, думаю, краденое".
скачать в HTML/PDF
share
основано на 14 оценках: 4 из 5 1