StudyEnglishWords

5#

Приключения Тома Сойера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Тома Сойера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 180 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

No bottom.
Дна он не достал.
They must stay there and wait until the searchers came.
Надо было оставаться здесь и ждать, пока за ними придут.
They listened; evidently the distant shoutings were growing more distant! a moment or two more and they had gone altogether.
Они прислушались.
Отдаленные крики уходили как будто все дальше и дальше.
Минута-другая, и они совсем смолкли.
The heart-sinking misery of it!
Просто сердце разрывалось от тоски!
Tom whooped until he was hoarse, but it was of no use.
Том кричал, пока не охрип, но все было бесполезно.
He talked hopefully to Becky; but an age of anxious waiting passed and no sounds came again.
Он уговаривал и обнадеживал Бекки, но прошел целый век тревожного ожидания, а криков больше не было слышно.
The children groped their way back to the spring.
Дети ощупью нашли дорогу к источнику.
The weary time dragged on; they slept again, and awoke famished and woe-stricken.
Время тянулось без конца; они опять уснули и проснулись голодные, удрученные горем.
Tom believed it must be Tuesday by this time.
Том подумал, что теперь, наверно, уже вторник.
Now an idea struck him.
Вдруг его словно осенило.
There were some side passages near at hand.
Поблизости было несколько боковых коридоров.
It would be better to explore some of these than bear the weight of the heavy time in idleness.
Не лучше ли пойти на разведку, чем изнывать столько времени от безделья и тоски?
He took a kite-line from his pocket, tied it to a projection, and he and Becky started, Tom in the lead, unwinding the line as he groped along.
Он достал из кармана бечевку от змея, привязал ее к выступу скалы, и они с Бекки тронулись в путь.
At the end of twenty steps the corridor ended in a "jumping-off place."
Том шел впереди, продвигаясь ощупью и разматывая веревку.
Tom got down on his knees and felt below, and then as far around the corner as he could reach with his hands conveniently; he made an effort to stretch yet a little farther to the right, and at that moment, not twenty yards away, a human hand, holding a candle, appeared from behind a rock!
Через двадцать шагов коридор кончался обрывом.
Том стал на колени, протянул руку вниз, потом насколько мог дальше за угол и только хотел протянуть ее еще немножко дальше вправо, как из-за скалы, всего шагах в двадцати, показалась чья-то рука со свечкой!
Tom lifted up a glorious shout, and instantly that hand was followed by the body it belonged to--Injun Joe's!
Том радостно закричал - как вдруг за этой рукой показалась и вся фигура... индейца Джо!
Tom was paralyzed; he could not move.
Том остолбенел; он не мог двинуться с места.
He was vastly gratified the next moment, to see the
"Spaniard" take to his heels and get himself out of sight.
В следующую минуту он, к своему великому облегчению, увидел, что "испанец" бросился бежать и скрылся из виду.
Tom wondered that Joe had not recognized his voice and come over and killed him for testifying in court.
Том удивился, что индеец Джо не узнал его голоса и не убил его за показания в суде.
But the echoes must have disguised the voice.
Должно быть, эхо изменило его голос.
Without doubt, that was it, he reasoned.
Конечно, так оно и есть, рассудил он.
Tom's fright weakened every muscle in his body.
He said to himself that if he had strength enough to get back to the spring he would stay there, and nothing should tempt him to run the risk of meeting Injun Joe again.
От страха он совсем ослаб и сказал себе, что, если у него хватит силы дотащиться обратно до источника, он никуда больше не двинется, чтобы опять не наткнуться на индейца Джо.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 14 оценках: 4 из 5 1