StudyEnglishWords

5#

Приключения Тома Сойера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Тома Сойера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 194 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

Aunt Polly blushed crimson with humiliation, and frowned and shook her head at Tom.
Тетя Полли вся покраснела от стыда и, грозно нахмурившись, покачала головой.
Nobody suffered half as much as the two boys did, however.
И все же мальчики чувствовали себя, куда хуже остальных гостей.
Mr. Jones said:
Мистер Джонс сказал:
"Tom wasn't at home, yet, so I gave him up; but I stumbled on him and Huck right at my door, and so I just brought them along in a hurry."
- Том еще не заходил домой, я уже было думал, что не найду его, как вдруг встретился с ними у моих дверей и сейчас же привел их сюда.
"And you did just right," said the widow.
- И отлично сделали, - сказала вдова.
"Come with me, boys."
- Идемте со мной, дети.
She took them to a bedchamber and said:
Она повела их в спальню и сказала:
"Now wash and dress yourselves.
- Теперь умойтесь и переоденьтесь.
Here are two new suits of clothes --shirts, socks, everything complete.
Вот вам два новых костюма, рубашки, носки, - все, что нужно.
They're Huck's--no, no thanks, Huck--Mr. Jones bought one and I the other.
Это костюмы Гека.
Нет, не благодари, Гек, мистер Джонс купил один, а я другой.
But they'll fit both of you.
Но они вам обоим годятся.
Get into them.
Одевайтесь.
We'll wait--come down when you are slicked up enough."
Мы вас подождем, а вы приведите себя в порядок и приходите вниз.
Then she left.
И она ушла.
CHAPTER XXXIV
ГЛАВА XXXIV
HUCK said:
Гек сказал:
"Tom, we can slope, if we can find a rope.
- Том, можно удрать через окно, если найдется веревка.
The window ain't high from the ground."
Окно не очень высоко от земли.
"Shucks! what do you want to slope for?"
- Глупости, для чего это нам удирать?
"Well, I ain't used to that kind of a crowd.
- Да ведь я не привык к такой компании.
I can't stand it.
Мне ни за что не выдержать.
I ain't going down there, Tom."
Я вниз не пойду, так и знай.
"Oh, bother!
- Да будет тебе!
It ain't anything.
Вот еще пустяки.
I don't mind it a bit.
Я же не боюсь ни капельки.
I'll take care of you."
И ты не бойся, ведь я с тобой буду.
Sid appeared.
Появился Сид.
"Tom," said he, "auntie has been waiting for you all the afternoon.
- Том, - сказал он, - тетя весь день тебя дожидалась.
Mary got your Sunday clothes ready, and everybody's been fretting about you.
Мэри приготовила твой воскресный костюм и все из-за тебя беспокоилась.
Say--ain't this grease and clay, on your clothes?"
Послушайте, что это у вас все платье в глине и закапано свечкой?
"Now, Mr. Siddy, you jist 'tend to your own business.
- Вот что, сударь, не лезь не в свое дело.
What's all this blow-out about, anyway?"
Ты лучше скажи, что это у вас тут затевается?
"It's one of the widow's parties that she's always having.
- Просто вечеринка у вдовы, как обыкновенно.
This time it's for the Welshman and his sons, on account of that scrape they helped her out of the other night.
Сегодня - в честь валлийца с сыновьями, за то, что они ее спасли тогда ночью.
And say--I can tell you something, if you want to know."
А если хочешь, я тебе могу кое-что рассказать.
"Well, what?"
- Ну, что?
"Why, old Mr. Jones is going to try to spring something on the people here to-night, but I overheard him tell auntie to-day about it, as a secret, but I reckon it's not much of a secret now.
- Вот что: мистер Джонс собирается нынче вечером удивить всю публику, а я слышал, как он рассказывал по секрету тете Полли, да теперь это уж не секрет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1