StudyEnglishWords

5#

Приключения Тома Сойера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Тома Сойера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 31 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

His white handkerchief was hanging out of his pocket behind, as usual on Sundays--accidentally.
Как и всегда по воскресеньям, белоснежный платочек торчал у него из заднего кармана - будто бы случайно.
Tom had no handkerchief, and he looked upon boys who had as snobs.
У Тома платка и в заводе не было, поэтому всех мальчиков, у которых были платки, он считал франтами.
The congregation being fully assembled, now, the bell rang once more, to warn laggards and stragglers, and then a solemn hush fell upon the church which was only broken by the tittering and whispering of the choir in the gallery.
После того как собралась вся паства, колокол прозвонил еще один раз, подгоняя лентяев и зевак, и в церкви водворилось торжественное молчание, нарушаемое только хихиканьем и перешептыванием певчих на хорах.
The choir always tittered and whispered all through service.
Певчие постоянно шептались и хихикали в продолжение всей службы.
There was once a church choir that was not ill-bred, but I have forgotten where it was, now.
Был когда-то один такой церковный хор, который вел себя прилично, только я позабыл, где именно.
It was a great many years ago, and I can scarcely remember anything about it, but I think it was in some foreign country.
Это было что-то очень давно, и я почти ничего о нем не помню, но, по-моему, это было не у нас, а где-то за границей.
The minister gave out the hymn, and read it through with a relish, in a peculiar style which was much admired in that part of the country.
Проповедник назвал гимн и с чувством прочел его от начала до конца на тот особый лад, который пользовался в здешних местах большим успехом.
His voice began on a medium key and climbed steadily up till it reached a certain point, where it bore with strong emphasis upon the topmost word and then plunged down as if from a spring-board:
Он начал читать не очень громко и постепенно возвышал голос, затем, дойдя до известного места, сделал сильное ударение на последнем слове и словно прыгнул вниз с трамплина:
Shall I be car-ri-ed toe the skies, on flow'ry BEDS of ease,
Whilst others fight to win the prize, and sail thro' BLOODY seas?
О, мне ль блаженствовать в раю, среди цветов покоясь, Тогда как братья во Христе бредут в крови по пояс!
He was regarded as a wonderful reader.
Он славился своим искусством чтения.
At church "sociables" he was always called upon to read poetry; and when he was through, the ladies would lift up their hands and let them fall helplessly in their laps, and "wall" their eyes, and shake their heads, as much as to say,
На церковных собраниях его всегда просили почитать стихи, и как только он умолкал, все дамы поднимали кверху руки и, словно обессилев, роняли их на колени, закатывали глаза и трясли головами, будто говоря:
"Words cannot express it; it is too beautiful, TOO beautiful for this mortal earth."
"Словами этого никак не выразишь, это слишком хорошо, слишком хорошо для нашей грешной земли".
After the hymn had been sung, the Rev.
Mr. Sprague turned himself into a bulletin-board, and read off "notices" of meetings and societies and things till it seemed that the list would stretch out to the crack of doom--a queer custom which is still kept up in America, even in cities, away here in this age of abundant newspapers.
После того как пропели гимн, его преподобие мистер Спрэг повернулся к доске объявлений и стал читать извещения о собраниях, сходках и тому подобном, пока всем не начало казаться, что он так и будет читать до второго пришествия, - странный обычай, которого до сих пор придерживаются в Америке, даже в больших городах, невзирая на множество газет.
Often, the less there is to justify a traditional custom, the harder it is to get rid of it.
Нередко бывает, что чем меньше оправданий какому-нибудь укоренившемуся обычаю, тем труднее от него отделаться.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1