StudyEnglishWords

5#

Приключения Тома Сойера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Тома Сойера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 51 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

No reply--but sobs.
Ответа не было - одни рыдания.
"Becky"--pleadingly.
- Бекки, - умолял он.
"Becky, won't you say something?"
- Бекки, ну скажи хоть словечко.
More sobs.
Опять рыдания.
Tom got out his chiefest jewel, a brass knob from the top of an andiron, and passed it around her so that she could see it, and said:
Том достал самую главную свою драгоценность - медную шишечку от тагана, протянул ее Бекки через плечо, так, чтобы она видела, и сказал:
"Please, Becky, won't you take it?"
- Бекки, хочешь, возьми себе?
She struck it to the floor.
Она ударила Тома по руке, шишечка покатилась на пол.
Then Tom marched out of the house and over the hills and far away, to return to school no more that day.
Тогда Том твердыми шагами вышел из школы и отправился куда глаза глядят, чтобы в этот день больше не возвращаться.
Presently Becky began to suspect.
Скоро Бекки начала подозревать что-то недоброе.
She ran to the door; he was not in sight; she flew around to the play-yard; he was not there.
Она подбежала к двери; Тома нигде не было видно; она побежала кругом дома во двор; его не было и там.
Then she called:
Тогда она позвала:
"Tom!
Come back, Tom!"
- Том, вернись.
Том!
She listened intently, but there was no answer.
Бекки прислушалась, но никто не откликнулся.
She had no companions but silence and loneliness.
Она осталась без товарища, совсем одна, в молчании и одиночестве.
So she sat down to cry again and upbraid herself; and by this time the scholars began to gather again, and she had to hide her griefs and still her broken heart and take up the cross of a long, dreary, aching afternoon, with none among the strangers about her to exchange sorrows with.
Она села и опять заплакала, упрекая себя; а в это время в школу уже начали собираться другие дети; ей пришлось затаить свое горе, унять свое страдающее сердце и нести крест весь этот долгий, скучный, тяжелый день, а кругом были одни чужие, и ей не с кем было поделиться своим горем.
CHAPTER VIII
ГЛАВА VIII
TOM dodged hither and thither through lanes until he was well out of the track of returning scholars, and then fell into a moody jog.
Том сначала сворачивал из переулка в переулок, все дальше и дальше от той дороги, по которой обыкновенно ходили школьники, а потом уныло поплелся нога за ногу.
He crossed a small "branch" two or three times, because of a prevailing juvenile superstition that to cross water baffled pursuit.
Он два или три раза перешел вброд через маленький ручей, потому что среди мальчишек распространено поверье, будто это сбивает погоню со следа.
Half an hour later he was disappearing behind the Douglas mansion on the summit of Cardiff Hill, and the schoolhouse was hardly distinguishable away off in the valley behind him.
Через полчаса он уже обогнул дом вдовы Дуглас на вершине Кардифской горы, откуда школа на дне долины едва виднелась.
He entered a dense wood, picked his pathless way to the centre of it, and sat down on a mossy spot under a spreading oak.
Он вошел в густой лес, напрямик, без дороги, забрался в самую чащу и уселся на мох под раскидистым дубом.
There was not even a zephyr stirring; the dead noonday heat had even stilled the songs of the birds; nature lay in a trance that was broken by no sound but the occasional far-off hammering of a woodpecker, and this seemed to render the pervading silence and sense of loneliness the more profound.
Не чувствовалось ни малейшего ветерка; от мертвящего полуденного зноя притихли даже птицы; природа покоилась в оцепенении, которого не нарушал ни один звук; редко-редко долетал откуда-то издали стук дятла, но от этого всеобъемлющая тишина и безлюдье чувствовались только еще сильнее.
The boy's soul was steeped in melancholy; his feelings were in happy accord with his surroundings.
Душа мальчика была полна тоской, и настроение соответствовало окружающей обстановке.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1