StudyEnglishWords

5#

Приключения Тома Сойера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Тома Сойера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 69 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

Horsemen had departed down all the roads in every direction, and the Sheriff "was confident" that he would be captured before night.
Конные были разосланы по дорогам во всех направлениях, и шериф был уверен, что убийцу схватят еще до наступления темноты.
All the town was drifting toward the graveyard.
Весь город устремился на кладбище.
Tom's heartbreak vanished and he joined the procession, not because he would not a thousand times rather go anywhere else, but because an awful, unaccountable fascination drew him on.
Том забыл о своем горе и присоединился к шествию: не потому, что ему туда хотелось, - он в тысячу раз охотней пошел бы еще куда-нибудь, - но потому, что его тянуло туда сильно и безотчетно.
Arrived at the dreadful place, he wormed his small body through the crowd and saw the dismal spectacle.
Добравшись до страшного места, он пробрался сквозь толпу и увидел мрачное зрелище.
It seemed to him an age since he was there before.
Ему казалось, что прошло сто лет с тех пор, как он был здесь.
Somebody pinched his arm.
Кто-то ущипнул его за руку.
He turned, and his eyes met Huckleberry's.
Он обернулся и встретился взглядом с Гекльберри.
Then both looked elsewhere at once, and wondered if anybody had noticed anything in their mutual glance.
Оба разом отвернулись и забеспокоились: не заметил ли кто-нибудь, как они переглядываются?
But everybody was talking, and intent upon the grisly spectacle before them.
Но все в толпе разговаривали, не отрывая глаз от страшной картины.
"Poor fellow!"
- Бедняга!
"Poor young fellow!"
Бедный молодой человек!
"This ought to be a lesson to grave robbers!"
- Вперед наука тем, кто грабит могилы!
"Muff Potter'll hang for this if they catch him!"
- Мэфа Поттера повесят, если поймают!
This was the drift of remark; and the minister said,
К этому, в общем, сводились замечания, а пастор сказал:
"It was a judgment; His hand is here."
- Это суд божий; видна десница господня.
Now Tom shivered from head to heel; for his eye fell upon the stolid face of Injun Joe.
Том содрогнулся с головы до ног: его взгляд упал на неподвижное лицо индейца Джо.
At this moment the crowd began to sway and struggle, and voices shouted,
В эту минуту толпа заколебалась, началась толкотня, и раздались голоса:
"It's him! it's him! he's coming himself!"
- Это он!
Это он!
Он сам идет!
"Who?
- Кто?
Who?" from twenty voices.
Кто? - спросило голосов двадцать.
"Muff Potter!"
- Мэф Поттер!
"Hallo, he's stopped!--Look out, he's turning!
- Эй, он остановился!
Глядите, поворачивает!
Don't let him get away!"
Не упустите его!
People in the branches of the trees over Tom's head said he wasn't trying to get away--he only looked doubtful and perplexed.
Люди, сидевшие на деревьях над головой Тома, сообщили, что он и не собирается бежать, только очень уж растерялся и смутился.
"Infernal impudence!" said a bystander; "wanted to come and take a quiet look at his work, I reckon--didn't expect any company."
- Дьявольская наглость! - сказал кто-то из стоявших рядом.
- Захотелось взглянуть на свою работу; не ожидал, верно, что тут народ.
The crowd fell apart, now, and the Sheriff came through, ostentatiously leading Potter by the arm.
Толпа расступилась, и сквозь нее прошел шериф, торжественно ведя Поттера за руку.
The poor fellow's face was haggard, and his eyes showed the fear that was upon him.
Лицо несчастного осунулось, и по глазам было видно, что он себя не помнит от страха.
When he stood before the murdered man, he shook as with a palsy, and he put his face in his hands and burst into tears.
Когда его привели и поставили перед убитым, он весь затрясся, как припадочный, закрыл лицо руками и разрыдался.
"I didn't do it, friends," he sobbed; "'pon my word and honor I never done it."
- Не делал я этого, друзья, - произнес он, рыдая, - по чести говорю, не делал.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 14 оценках: 4 из 5 1