StudyEnglishWords

5#

Приключения Тома Сойера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Тома Сойера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 72 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

Sid noticed that Tom never was coroner at one of these inquiries, though it had been his habit to take the lead in all new enterprises; he noticed, too, that Tom never acted as a witness--and that was strange; and Sid did not overlook the fact that Tom even showed a marked aversion to these inquests, and always avoided them when he could.
Сид заметил, что Том ни разу не изображал следователя, хотя раньше имел обыкновение брать на себя роль вожака во всех новых затеях.
Кроме того, он заметил, что Том уклоняется и от роли свидетеля, - а это было странно; не ускользнуло от Сида и то обстоятельство, что Том вообще проявляет заметное отвращение к таким следствиям и по возможности избегает участвовать в них.
Sid marvelled, but said nothing.
Сид удивился, во смолчал.
However, even inquests went out of vogue at last, and ceased to torture Tom's conscience.
В конце концов даже и эти следствия вышли из моды и перестали терзать совесть Тома.
Every day or two, during this time of sorrow, Tom watched his opportunity and went to the little grated jail-window and smuggled such small comforts through to the "murderer" as he could get hold of.
В продолжение всего этого тревожного времени Том каждый день или через день, улучив удобный случай, ходил к маленькому решетчатому окошечку тюрьмы и тайком просовывал через него угощение для "убийцы", какое удавалось промыслить.
The jail was a trifling little brick den that stood in a marsh at the edge of the village, and no guards were afforded for it; indeed, it was seldom occupied.
Тюрьмой была небольшая кирпичная будка на болоте, за городской чертой, и сторожа при ней не полагалось, да и занята она бывала редко.
These offerings greatly helped to ease Tom's conscience.
Эти подарки очень облегчали совесть Тома.
The villagers had a strong desire to tar-and-feather Injun Joe and ride him on a rail, for body-snatching, but so formidable was his character that nobody could be found who was willing to take the lead in the matter, so it was dropped.
Горожанам хотелось обмазать индейца Джо дегтем, обвалять в перьях и прокатить на тачке за похищение мертвого тела, но его так боялись, что зачинщиков не нашлось, и эту мысль оставили.
He had been careful to begin both of his inquest-statements with the fight, without confessing the grave-robbery that preceded it; therefore it was deemed wisest not to try the case in the courts at present.
Он был достаточно осторожен, чтобы начать оба свои показания с драки, не упоминая об ограблении могилы, которое предшествовало драке; и потому решили, что будет благоразумнее пока что не привлекать его к суду.
CHAPTER XII
ГЛАВА XII
ONE of the reasons why Tom's mind had drifted away from its secret troubles was, that it had found a new and weighty matter to interest itself about.
Том отвлекся от своих тайных тревог, потому что их вытеснила другая, более важная забота.
Becky Thatcher had stopped coming to school.
Бекки Тэтчер перестала ходить в школу.
Tom had struggled with his pride a few days, and tried to "whistle her down the wind," but failed.
Несколько дней Том боролся со своей гордостью, пробовал развеять по ветру свою тоску о Бекки и наконец не выдержал.
He began to find himself hanging around her father's house, nights, and feeling very miserable.
Он начал околачиваться по вечерам близ ее дома, чувствуя себя очень несчастным.
She was ill.
Она заболела.
What if she should die!
А что, если она умрет?
There was distraction in the thought.
Эта мысль доводила его до отчаяния.
He no longer took an interest in war, nor even in piracy.
Он не интересовался больше ни войной, ни даже пиратами.
The charm of life was gone; there was nothing but dreariness left.
Жизнь потеряла для него всякую прелесть, осталось одно сплошное уныние.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 14 оценках: 4 из 5 1