4#

Приключения Шерлока Холмса. Установление личности. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Установление личности". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1946 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 18  ←предыдущая следующая→ ...

“And your father? Did you tell him?”
— А ваш отец? Вы рассказали ему, что случилось?
“Yes; and he seemed to think, with me, that something had happened, and that I should hear of Hosmer again. As he said, what interest could anyone have in bringing me to the doors of the church, and then leaving me? Now, if he had borrowed my money, or if he had married me and got my money settled on him, there might be some reason, but Hosmer was very independent about money and never would look at a shilling of mine. And yet, what could have happened? And why could he not write? Oh, it drives me half-mad to think of it, and I can’t sleep a wink at night.” She pulled a little handkerchief out of her muff and began to sob heavily into it.
— Да. Он считает, что произошло какое-то несчастье, но что Госмер вернется. Какой смысл везти меня в церковь и скрыться, говорит он. Если бы он занял у меня деньги или женился и перевел на свое имя мое состояние, тогда можно было бы объяснить его поведение, но Госмер очень щепетилен насчет денег и ни разу не взял у меня ни шиллинга. Что могло случиться? Почему он не напишет? Я с ума схожу, ночью не могу уснуть. — Она достала из муфты платок и горько заплакала.
“I shall glance into the case for you,” said Holmes, rising, “and I have no doubt that we shall reach some definite result. Let the weight of the matter rest upon me now, and do not let your mind dwell upon it further. Above all, try to let Mr. Hosmer Angel vanish from your memory, as he has done from your life.”
— Я займусь вашим делом, — сказал Холмс, вставая, — и не сомневаюсь, что мы чего-нибудь добьемся. Не думайте ни о чем, не волнуйтесь, а главное, постарайтесь забыть о Госмере Эйнджеле, как будто его и не было.
“Then you don’t think I’ll see him again?”
— Значит, я никогда больше его не увижу?
“I fear not.”
— Боюсь, что так.
“Then what has happened to him?”
— Но что с ним случилось?
“You will leave that question in my hands. I should like an accurate description of him and any letters of his which you can spare.”
— Предоставьте это дело мне. Мне хотелось бы иметь точное описание его внешности, а также все его письма.
“I advertised for him in last Saturday’s Chronicle,” said she. “Here is the slip and here are four letters from him.”
— В субботу я поместила в газете «Кроникл» объявление о его пропаже, — сказала она. — Вот вырезка и вот четыре его письма.
“Thank you. And your address?”
— Благодарю вас. Ваш адрес?
“No. 31 Lyon Place, Camberwell.”
— Камберуэлл, Лайон-плейс, 31.
“Mr. Angel’s address you never had, I understand. Where is your father’s place of business?”
— Адреса мистера Эйнджела вы не знаете. Где служит ваш отец?
“He travels for Westhouse & Marbank, the great claret importers of Fenchurch Street.”
— Фирма «Вестхауз и Марбэнк» на Фенчерч-стрит — это крупнейшие импортеры кларета.
“Thank you. You have made your statement very clearly. You will leave the papers here, and remember the advice which I have given you. Let the whole incident be a sealed book, and do not allow it to affect your life.”
— Благодарю вас. Вы очень ясно изложили свое дело. Оставьте письма у меня и помните мой совет. Забудьте об этом происшествии раз и навсегда.
“You are very kind, Mr. Holmes, but I cannot do that. I shall be true to Hosmer. He shall find me ready when he comes back.”
— Благодарю вас, мистер Холмс, но это невозможно. Я останусь верна Госмеру. Я буду его ждать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1