StudyEnglishWords

4#

Приключения Шерлока Холмса. Человек с рассечённой губой. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Человек с рассечённой губой". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 15 из 23  ←предыдущая следующая→ ...

“None. Neville wrote those words.”
— Убеждена. Это письмо написал Невилл.
“And they were posted to-day at Gravesend. Well, Mrs. St. Clair, the clouds lighten, though I should not venture to say that the danger is over.”
— Оно отправлено сегодня из Гревзенда. Что ж, миссис Сент-Клер, тучи рассеиваются, хотя я не могу сказать, что опасность уже миновала.
“But he must be alive, Mr. Holmes.”
— Однако он жив, мистер Холмс!
“Unless this is a clever forgery to put us on the wrong scent. The ring, after all, proves nothing. It may have been taken from him.”
— Если только это не ловкая подделка, чтобы направить нас на ложный след. Кольцо, в конце концов, ничего не доказывает. Кольцо могли отнять у него.
“No, no; it is, it is his very own writing!”
— Но это его, его, его почерк!
“Very well. It may, however, have been written on Monday and only posted to-day.”
— Хорошо. Но что, если письмо написано в понедельник, а послано только сегодня?
“That is possible.”
— Это возможно.
“If so, much may have happened between.”
— А за этот срок многое могло произойти.
“Oh, you must not discourage me, Mr. Holmes. I know that all is well with him. There is so keen a sympathy between us that I should know if evil came upon him. On the very day that I saw him last he cut himself in the bedroom, and yet I in the dining-room rushed upstairs instantly with the utmost certainty that something had happened. Do you think that I would respond to such a trifle and yet be ignorant of his death?”
— О, не отнимайте у меня моей радости, мистер Холмс! Я знаю, что с ним ничего не случилось. Мы с ним настолько близки, что я непременно почувствовала бы, если бы он попал в настоящую беду. За день до того, как он исчез, он порезал себе нечаянно палец. Я была в столовой, он — в спальне, и я сразу побежала к нему, чувствуя, что с ним случилась беда. Неужели вы думаете, что я не знала бы о его смерти, если даже такой пустяк способен повлиять на меня!
“I have seen too much not to know that the impression of a woman may be more valuable than the conclusion of an analytical reasoner. And in this letter you certainly have a very strong piece of evidence to corroborate your view. But if your husband is alive and able to write letters, why should he remain away from you?”
— Я человек опытный и знаю, что женское непосредственное чутье может быть иногда ценнее всяких логических выводов. И это письмо, конечно, служит важным указанием, что вы правы. Однако, если мистер Сент-Клер жив, если он может писать вам письма, отчего же он не с вами?
“I cannot imagine. It is unthinkable.”
— Не знаю. И представить себе не могу.
“And on Monday he made no remarks before leaving you?”
— В понедельник, уезжая, он ни о чем вас не предупреждал?
“No.”
— Нет.
“And you were surprised to see him in Swandam Lane?”
— И вы очень удивились, увидев его на Суондем-лейн?
“Very much so.”
— Очень.
“Was the window open?”
— Окно было открыто?
“Yes.”
— Да.
“Then he might have called to you?”
— Он мог бы окликнуть вас из окна?
“He might.”
— Да.
“He only, as I understand, gave an inarticulate cry?”
— Между тем, насколько я понял, у него вырвалось только бессвязное восклицание?
“Yes.”
— Да.
“A call for help, you thought?”
— Вы подумали, что он зовет вас на помощь?
“Yes. He waved his hands.”
— Да. Он махнул мне руками.
“But it might have been a cry of surprise. Astonishment at the unexpected sight of you might cause him to throw up his hands?”
— Но, быть может, он вскрикнул от неожиданности. Он мог всплеснуть руками от изумления, что видит вас.
“It is possible.”
— Возможно.
“And you thought he was pulled back?”
— И вам показалось, что его оттащили от окна?
“He disappeared so suddenly.”
— Он исчез так внезапно…
“He might have leaped back. You did not see anyone else in the room?”
— Он мог просто отскочить от окна. Вы никого больше не видели в комнате?
скачать в HTML/PDF
share