StudyEnglishWords

4#

Приключения Шерлока Холмса. Медные буки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Медные буки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 15 из 28  ←предыдущая следующая→ ...

“ ‘Oh, yes,’ said he, turning to me, ‘we are very much obliged to you, Miss Hunter, for falling in with our whims so far as to cut your hair.
— Мы очень обязаны вам, мисс Хантер, — поворачиваясь ко мне, сказал он, — за снисходительность к нашим капризам, вы ведь даже остригли волосы.
I assure you that it has not detracted in the tiniest iota from your appearance.
Право же, это ничуть не испортило вашу внешность.
We shall now see how the electric-blue dress will become you.
А теперь посмотрим, как вам идет цвет электрик.
You will find it laid out upon the bed in your room, and if you would be so good as to put it on we should both be extremely obliged.’
У себя на кровати вы найдете платье, и мы будем очень благодарны, если вы согласитесь его надеть.
“The dress which I found waiting for me was of a peculiar shade of blue.
It was of excellent material, a sort of beige, but it bore unmistakable signs of having been worn before.
Платье, которое лежало у меня в комнате, весьма своеобразного оттенка синего цвета, сшито было из хорошей шерсти, но, сразу заметно, уже ношенное.
It could not have been a better fit if I had been measured for it.
Сидело оно безукоризненно, как будто его шили специально для меня.
Both Mr. and Mrs. Rucastle expressed a delight at the look of it, which seemed quite exaggerated in its vehemence.
Когда я вошла, мистер и миссис Рукасл выразили восхищение, но мне их восторг показался несколько наигранным.
They were waiting for me in the drawing-room, which is a very large room, stretching along the entire front of the house, with three long windows reaching down to the floor.
Мы находились в гостиной, которая тянется по всему фасаду дома, с тремя огромными окнами, доходящими до самого пола.
A chair had been placed close to the central window, with its back turned towards it.
Возле среднего окна спинкой к нему стоял стул.
In this I was asked to sit, and then Mr. Rucastle, walking up and down on the other side of the room, began to tell me a series of the funniest stories that I have ever listened to.
Меня усадили на этот стул, а мистер Рукасл принялся ходить взад и вперед по комнате и рассказывать смешные истории.
You cannot imagine how comical he was, and I laughed until I was quite weary.
Вы представить себе не можете, как комично он рассказывал, и я хохотала до изнеможения.
Mrs. Rucastle, however, who has evidently no sense of humour, never so much as smiled, but sat with her hands in her lap, and a sad, anxious look upon her face.
Миссис Рукасл чувство юмора, очевидно, чуждо, она сидела, сложив на коленях руки, с грустным и озабоченным выражением на лице, так ни разу и не улыбнувшись.
After an hour or so, Mr. Rucastle suddenly remarked that it was time to commence the duties of the day, and that I might change my dress and go to little Edward in the nursery.
Примерно через час мистер Рукасл вдруг объявил, что пора приступать к повседневным обязанностям и что я могу переодеться и пойти в детскую к маленькому Эдуарду.
“Two days later this same performance was gone through under exactly similar circumstances.
Два дня спустя при совершенно таких же обстоятельствах вся эта сцена повторилась.
Again I changed my dress, again I sat in the window, and again I laughed very heartily at the funny stories of which my employer had an immense répertoire, and which he told inimitably.
Снова я должна была переодеться, сесть у окна и хохотать над теми забавными историями, неисчислимым запасом которых обладал мой хозяин.
И рассказчиком он был неподражаемым.
скачать в HTML/PDF
share