4#

Приключения Шерлока Холмса. Медные буки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Медные буки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 16 из 28  ←предыдущая следующая→ ...

Then he handed me a yellow-backed novel, and moving my chair a little sideways, that my own shadow might not fall upon the page, he begged me to read aloud to him.
Затем он дал мне какой-то роман в желтой обложке и, подвинув мой стул так, чтобы моя тень не падала на страницу, попросил почитать ему вслух.
I read for about ten minutes, beginning in the heart of a chapter, and then suddenly, in the middle of a sentence, he ordered me to cease and to change my dress.
Я читала минут десять, начав где-то в середине главы, а потом он вдруг перебил меня, не дав закончить фразы, и велел пойти переодеться.
“You can easily imagine, Mr. Holmes, how curious I became as to what the meaning of this extraordinary performance could possibly be.
Вы, конечно, понимаете, мистер Холмс, как меня удивил этот спектакль.
They were always very careful, I observed, to turn my face away from the window, so that I became consumed with the desire to see what was going on behind my back.
Я заметила, что они настойчиво усаживали меня, чтобы я оказалась спиной к окну, поэтому я решила во что бы то ни стало узнать, что происходит на улице.
At first it seemed to be impossible, but I soon devised a means.
My hand-mirror had been broken, so a happy thought seized me, and I concealed a piece of the glass in my handkerchief.
Сначала это не представлялось возможным, но потом мне пришла в голову счастливая мысль: у меня был осколок ручного зеркальца, и я спрятала его в носовой платок.
On the next occasion, in the midst of my laughter, I put my handkerchief up to my eyes, and was able with a little management to see all that there was behind me.
В следующий раз, в самый разгар веселья, я приложила носовой платок к глазам и, чуть-чуть приспособившись, сумела рассмотреть все, что находилось позади.
I confess that I was disappointed.
Признаться, я была разочарована.
There was nothing.
Там не было ничего.
At least that was my first impression.
По крайней мере так было на первый взгляд.
At the second glance, however, I perceived that there was a man standing in the Southampton Road, a small bearded man in a grey suit, who seemed to be looking in my direction.
Но, присмотревшись, я заметила на Саутгемптонской дороге невысокого бородатого человека в сером костюме.
Он смотрел в нашу сторону.
The road is an important highway, and there are usually people there.
Дорога эта очень оживленная, на ней всегда полно народу.
This man, however, was leaning against the railings which bordered our field and was looking earnestly up.
Но этот человек стоял, опершись на ограду, и пристально вглядывался в дом.
I lowered my handkerchief and glanced at Mrs. Rucastle to find her eyes fixed upon me with a most searching gaze.
Я опустила платок и увидела, что миссис Рукасл испытующе смотрит на меня.
She said nothing, but I am convinced that she had divined that I had a mirror in my hand and had seen what was behind me.
Она ничего не сказала, но, я уверена, поняла, что у меня зеркало и я видела, кто стоит перед домом.
She rose at once.
Она тотчас же поднялась.
“ ‘Jephro,’ said she, ‘there is an impertinent fellow upon the road there who stares up at Miss Hunter.’
— Джефри, — сказал она, — на дороге стоит какой-то мужчина и самым непозволительным образом разглядывает мисс Хантер.
“ ‘No friend of yours, Miss Hunter?’ he asked.
— Может быть, ваш знакомый, мисс Хантер? — спросил он.
“ ‘No, I know no one in these parts.’
— Нет.
Я никого здесь не знаю.
скачать в HTML/PDF
share