StudyEnglishWords

4#

Приключения Шерлока Холмса. Медные буки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Медные буки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 26 из 28  ←предыдущая следующая→ ...

You are in my power.
Вы в моей власти!
I’ll serve you!”
Я вам покажу!
He turned and clattered down the stairs as hard as he could go.
— Он повернулся и бросился вниз по лестнице.
“He’s gone for the dog!” cried Miss Hunter.
— Он пошел за собакой! — воскликнула мисс Хантер.
“I have my revolver,” said I.
— У меня есть пистолет, — сказал я.
“Better close the front door,” cried Holmes, and we all rushed down the stairs together.
— Надо закрыть парадную дверь, — распорядился Холмс, и мы втроем побежали вниз.
We had hardly reached the hall when we heard the baying of a hound, and then a scream of agony, with a horrible worrying sound which it was dreadful to listen to.
Едва мы спустились, как раздался собачий лай, а затем ужасных вопль, сопровождаемый жутким рычанием.
An elderly man with a red face and shaking limbs came staggering out at a side door.
Из соседней двери, спотыкаясь, выскочил пожилой мужчина с красным лицом и дрожащими руками.
“My God!” he cried.
— Боже мой! — вскричал он.
“Someone has loosed the dog.
— Кто-то спустил собаку.
It’s not been fed for two days.
Ее не кормили целых два дня.
Quick, quick, or it’ll be too late!”
Быстрее, не то будет поздно!
Holmes and I rushed out and round the angle of the house, with Toller hurrying behind us.
Мы с Холмсом выбежали из дома и вслед за Толлером завернули за угол.
There was the huge famished brute, its black muzzle buried in Rucastle’s throat, while he writhed and screamed upon the ground.
Огромный зверь с черной мордой терзал за горло Рукасла, а тот корчился на земле и кричал.
Running up, I blew its brains out, and it fell over with its keen white teeth still meeting in the great creases of his neck.
Подбежав к собаке, я выстрелив; она упала, но белые ее клыки так и остались в жирных складках шеи.
With much labour we separated them and carried him, living but horribly mangled, into the house.
С большим трудом мы оторвали собаку от Рукасла и понесли его, еще живого, но жестоко искалеченного, в дом.
We laid him upon the drawing-room sofa, and having dispatched the sobered Toller to bear the news to his wife, I did what I could to relieve his pain.
Мы положили его на диван в гостиной, послали протрезвевшего Толлера за его женой, а я попытался по мере сил и возможностей облегчить положение раненого.
We were all assembled round him when the door opened, and a tall, gaunt woman entered the room.
Мы все стояли вокруг него, когда дверь отворилась и в комнату вошла высокая худая женщина.
“Mrs. Toller!” cried Miss Hunter.
— Миссис Толлер! — воскликнула мисс Хантер.
“Yes, miss.
— Да, мисс, это я.
Mr. Rucastle let me out when he came back before he went up to you.
Мистер Рукасл отпер погреб, когда вернулся, а потом уж пошел наверх к вам.
Ah, miss, it is a pity you didn’t let me know what you were planning, for I would have told you that your pains were wasted.”
Как жаль, мисс, что вы не рассказали мне о своих намерениях.
Я бы убедила вас, что вы стараетесь напрасно.
“Ha!” said Holmes, looking keenly at her.
— Так! — воскликнул Холмс, пристально глядя на нее.
“It is clear that Mrs. Toller knows more about this matter than anyone else.”
— Значит, мисс Толлер известно об этом деле больше, чем кому-либо другому.
“Yes, sir, I do, and I am ready enough to tell what I know.”
— Да, сэр, и я готова рассказать, что знаю.
“Then, pray, sit down, and let us hear it for there are several points on which I must confess that I am still in the dark.”
— Тогда, пожалуйста, садитесь, и мы послушаем, некоторые детали, признаюсь, я еще не совсем уяснил.
скачать в HTML/PDF
share