StudyEnglishWords

6#

Принцесса и пума. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Принцесса и пума". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 7  ←предыдущая следующая→ ...

No fear.
Бояться нечего!
And yet—
И все же…
Josefa rode closer.
Жозефа подъехала ближе.
A little hand seemed to grope.
Маленькая ручка, по-видимому, что-то искала.
Givens found it with his own.
Гивнс накрыл ее своей.
The ponies kept an even gait.
Лошади шли нога в ногу.
The hands lingered together, and the owner of one explained:
Руки медленно сомкнулись, и обладательница одной из них заговорила:
"I never was frightened before, but just think!
How terrible it would be to meet a really wild lion!
— Я никогда раньше не пугалась, — сказала Жозефа, — но вы подумайте, как страшно было бы встретиться с настоящим диким львом!
Poor Bill!
Бедный Билл!
I'm so glad you came with me!"
Я так рада, что вы поехали со мной…
O'Donnell was sitting on the ranch gallery.
О’Доннел сидел на галерее.
"Hello, Rip!" he shouted—"that you?"
— Алло, Рип! — гаркнул он.
— Это ты?
"He rode in with me," said Josefa.
— Он провожал меня, — сказала Жозефа.
"I lost my way and was late."
— Я сбилась с дороги и запоздала.
"Much obliged," called the cattle king.
— Премного обязан, — возгласил король скота.
"Stop over, Rip, and ride to camp in the morning."
— Заночуй, Рип, а в лагерь введешь завтра.
But Givens would not.
Но Гивнс не захотел остаться.
He would push on to camp.
Он решил ехать дальше, в лагерь.
There was a bunch of steers to start off on the trail at daybreak.
На рассвете нужно было отправить гурт быков.
He said good-night, and trotted away.
Он простился и поскакал.
An hour later, when the lights were out, Josefa, in her night-robe, came to her door and called to the king in his own room across the brick-paved hallway:
Час спустя, когда погасли огни, Жозефа в ночной сорочке подошла к своей двери и крикнула королю через выложенный кирпичом коридор:
"Say, pop, you know that old Mexican lion they call the
'Gotch-eared Devil'—the one that killed Gonzales, Mr. Martin's sheep herder, and about fifty calves on the Salado range?
— Слушай, пап, ты помнишь этого мексиканского льва, которого прозвали
«Карноухий дьявол?»
Того, что задрал Гонсалеса, овечьего пастуха мистера Мартина, и полсотни телят на ранчо Салада?
Well, I settled his hash this afternoon over at the White Horse Crossing.
Так вот, я разделалась с ним сегодня у переправы Белой Лошади.
Put two balls in his head with my .38 while he was on the jump.
Он прыгнул, а я всадила ему две пули из моего тридцативосмикалиберного.
I knew him by the slice gone from his left ear that old Gonzales cut off with his machete.
Я узнала его по левому уху, которое старик Гонсалес изуродовал ему своим мачете[2].
You couldn't have made a better shot yourself, daddy."
Ты сам не сделал бы лучшего выстрела, папа.
"Bully for you!" thundered Whispering Ben from the darkness of the royal chamber.
— Ты у меня молодчина! — прогремел Бен Шептун из мрака королевской опочивальни.

КОНЕЦ

←предыдущая следующая→ ...