6#

Профессия миссис Уоррен. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Профессия миссис Уоррен". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 11 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

MRS WARREN.
Миссис Уоррен.
Well, what do you notice now?
Так что же вы заметили теперь?
PRAED.
Прэд.
Only that Vivie is a grown woman.
Только то, что Виви взрослая женщина.
Pray, Kitty, treat her with every respect.
Пожалуйста, Китти, отнеситесь к ней со всем возможным уважением.
MRS WARREN [with genuine amazement].
Миссис Уоррен (искренне изумлена).
Respect!
С уважением!
Treat my own daughter with respect!
Относиться с уважением к собственной дочери?
What next, pray!
Еще этого не хватало?
VIVIE [appearing at the cottage door and calling to Mrs Warren].
Виви (показывается в дверях коттеджа и зовет миссис Уоррен).
Mother: will you come to my room before tea?
Мама, не хотите ли до чая пройти в мою комнату и снять шляпу?
MRS WARREN.
Миссис Уоррен.
Yes, dearie. [She laughs indulgently at Praed’s gravity, and pats him on the cheek as she passes him on her way to the porch].
Don't be cross, Praddy. [She follows Vivie into the cottage].
Да, милочка. (Она снисходительно улыбается Прэду и, проходя мимо него к крыльцу, треплет его по щеке.) Не сердитесь, Прэдди. (Входит в дом вслед за Виви.)
CROFTS [furtively].
Крофтс (торопливо).
I say, Praed.
Послушайте, Прэд!
PRAED.
Прэд.
Yes.
Да?
CROFTS.
Крофтс.
I want to ask you a rather particular question.
Я хочу задать вам довольно щекотливый вопрос.
PRAED.
Прэд.
Certainly. [He takes Mrs Warren’s chair and sits close to Crofts].
Пожалуйста. (Берет стул миссис Уоррен и подсаживается поближе к Крофтсу.)
CROFTS.
Крофтс.
That’s right: they might hear us from the window.
Правильно: они могут услышать нас из окна.
Look here: did Kitty every tell you who that girl’s father is?
Послушайте, Китти никогда не говорила вам, кто отец этой девушки?
PRAED.
Прэд.
Never.
Никогда.
CROFTS.
Крофтс.
Have you any suspicion of who it might be?
У вас нет подозрений, кто бы это мог быть?
PRAED.
Прэд.
None.
Ни малейших.
CROFTS [not believing him].
Крофтс (не веря ни единому слову).
I know, of course, that you perhaps might feel bound not to tell if she had said anything to you.
Я, разумеется, понимаю, вы, быть может, считаете своей обязанностью молчать, если она вам даже что-нибудь и сказала.
But it’s very awkward to be uncertain about it now that we shall be meeting the girl every day.
Но такое неопределенное положение очень неудобно, когда мы будем видеться с мисс Уоррен каждый день.
We don’t exactly know how we ought to feel towards her.
Почем мы знаем, как нам следует к ней относиться?
PRAED.
Прэд.
What difference can that make?
Не все ли это равно?
We take her on her own merits.
Будем относиться к ней так, как она того заслуживает.
What does it matter who her father was?
Какое нам дело, кто был ее отец?
CROFTS [suspiciously].
Крофтс (подозрительно).
Then you know who he was?
Так, значит, вы знаете, кто он был?
PRAED [with a touch of temper].
Прэд (с прорывающимся раздражением).
I said no just now.
Я же только что сказал, что не знаю.
Did you not hear me?
Разве вы не слышали?
CROFTS.
Крофтс.
Look here, Praed.
I ask you as a particular favour.
Послушайте, Прэд… Ну, прошу вас, сделайте мне такое одолжение.
If you do know [movement of protest from Praed] – I only say, if you know, you might at least set my mind at rest about her.
The fact is, I fell attracted.
Если вы знаете…
Протестующее движение со стороны Прэда.
Я только говорю, если вы знаете, вы могли бы хоть успокоить меня на ее счет.
PRAED [sternly].
Прэд (сурово).
What do you mean?
Что вы этим хотите сказать?
CROFTS.
Крофтс.
Oh, don't be alarmed: it’s quite an innocent feeling.
Дело в том, что меня к ней тянет.
О, не пугайтесь: это вполне невинное чувство.
That's what puzzles me about it.
Вот это-то меня и удивляет.
Why, for all I know, I might be her father.
Потому что, насколько мне известно, я и сам мог бы быть ее отцом.
скачать в HTML/PDF
share