6#

Профессия миссис Уоррен. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Профессия миссис Уоррен". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 12 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

PRAED.
Прэд.
You!
Вы?
Impossible!
Не может быть!
CROFTS [catching him up cunningly].
Крофтс (ловит его на слове).
You know for certain that I’m not?
Вы наверное знаете, что это не я?
PRAED.
Прэд.
I know nothing about it, I tell you, any more than you.
Я ничего на этот счет не знаю, во всяком случае, не больше вашего.
But really, Crofts – oh no, it’s out of the question.
В самом деле, Крофтс… да нет, это просто немыслимо.
There’s not the least resemblance.
Ни малейшего сходства.
CROFTS.
Крофтс.
As to that, there’s no resemblance between her and her mother that I can see.
Ну, что до этого, так между ней и ее матерью тоже ни малейшего сходства, сколько я вижу.
I suppose she’s not your daughter, is she?
А может быть, вы ее отец, а?
PRAED [rising indignantly].
Прэд (возмущенно поднимаясь).
Really, Crofts—!
Что вы, Крофтс!
CROFTS.
Крофтс.
No offence, Praed.
Почему же вы обижаетесь, Прэд!
Quite allowable as between two men of the world.
Ведь мы с вами люди светские.
PRAED [recovering himself with an effort and speaking gently and gravely].
Прэд (сделав над собой усилие, говорит мягко и серьезно).
Now listen to me, my dear Crofts. [He sits down again].
I have nothing to do with that side of Mrs Warren’s life, and never had.
Выслушайте меня, дорогой Крофтс. (Снова садится.) Я не имею никакого отношения к этой стороне жизни миссис Уоррен и никогда не имел.
She has never spoken to me about it; and of course I have never spoken to her about it.
Она не говорила со мной на эту тему, а я, разумеется, ее не расспрашивал.
Your delicacy will tell you that a handsome woman needs some friends who are not—well, not on that footing with her.
Ваше чутье подскажет вам, что красивая женщина нуждается в таких друзьях, которые… ну, скажем, дружили бы с ней на иных основаниях.
The effect of her own beauty would become a torment to her if she could not escape from it occasionally.
Красота стала бы для нее проклятием, если б всегда действовала без промаха.
You are probably on much more confidential terms with Kitty than I am.
Surely you can ask her the question yourself.
А вы, вероятно, с Китти в более коротких отношениях: вы бы лучше сами ее спросили.
CROFTS.
Крофтс.
I have asked her, often enough.
Я ее спрашивал, и не раз.
But she’s so determined to keep the child all to herself that she would deny that it ever had a father if she could. [Rising] I’m thoroughly uncomfortable about it, Praed.
Но она твердо решила ни с кем не делить свою дочь, и если бы это было можно, говорила бы, что у нее совсем нет отца. (Вставая.) Меня это очень беспокоит, Прэд.
PRAED [rising also].
Прэд (тоже вставая).
Well, as you are, at all events, old enough to be her father, I don't mind agreeing that we both regard Miss Vivie in a parental way, as a young girl who we are bound to protect and help.
Ну что ж, во всяком случае, по возрасту вы ей годитесь в отцы, а потому давайте решим относиться к мисс Виви по-отечески, как к молоденькой девушке, которую мы оба обязаны беречь и защищать.
What do you say?
Что вы на это скажете?
CROFTS [aggressively].
Крофтс (ворчливо).
I’m no older than you, if you come to that.
Я не старше вас, если уж на то пошло.
PRAED.
Прэд.
Yes, you are, my dear fellow: you were born old.
Нет, мой милый, вы старше; вы родились стариком.
I was born a boy: I’ve never been able to feel the assurance of a grown-up man in my life. [He folds his chair and carries it to the porch].
А я родился мальчишкой; я никогда в жизни не был уверен в себе, как полагается взрослому человеку.
скачать в HTML/PDF
share