6#

Профессия миссис Уоррен. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Профессия миссис Уоррен". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 15 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

REV.
S.
Пастор.
No, sir; not until I know whose garden I am entering.
Нет, сэр, не войду, пока не узнаю, чей это сад.
FRANK.
Фрэнк.
It’s all right.
Ничего, ничего.
It’s Miss Warren’s.
Это сад мисс Уоррен.
REV.
S.
Пастор.
I have not seen her at church since she came.
Она, кажется, ни разу не заглянула в церковь, как приехала.
FRANK.
Фрэнк.
Of course not: she’s a third wrangler.
Ever so intellectual.
Took a higher degree than you did; so why should she go to hear you preach?
Ну само собой; она передовая женщина и в науках ушла дальше вас, отличилась по математике; зачем же она пойдет слушать вашу проповедь?
REV.
S.
Пастор.
Don't be disrespectful, sir.
Что за неуважение, сэр?
FRANK.
Фрэнк.
Oh, it don't matter: nobody hears us.
Не беда, нас никто не слышит.
Come in. [He opens the gate, unceremoniously pulling his father with it into the garden].
I want to introduce you to her.
Входите. (Открывает калитку и бесцеремонно втаскивает отца в сад.) Я хочу вас с ней познакомить.
Do you remember the advice you gave me last July, gov’nor?
Родитель, вы помните, что вы мне советовали в июле?
REV.
S. [severely].
Пастор (строго).
Yes.
Да, помню.
I advised you to conquer your idleness and flippancy, and to work your way into an honourable profession and live on it and not upon me.
Я советовал вам преодолеть свою лень и ветреность, избрать себе достойную профессию и работать, – не сидеть на моей шее, а жить своим трудом.
FRANK.
Фрэнк.
No: that’s what you thought of afterwards.
Нет, это вы придумали после.
What you actually said was that since I had neither brains nor money, I’d better turn my good looks to account by marrying someone with both.
А тогда вы сказали, что так как у меня ни ума, ни денег, мне всего лучше будет воспользоваться моей красотой и жениться на какой-нибудь особе, у которой имеется и то и другое.
Well, look here.
Ну, так вот.
Miss Warren has brains: you can’t deny that.
Мисс Уоррен умна – этого вы не можете отрицать.
REV.
S.
Пастор.
Brains are not everything.
Одного ума тут мало.
FRANK.
Фрэнк.
No, of course not: there’s the money—
Разумеется, мало; есть и деньги.
REV.
S. [interrupting him austerely].
Пастор (сурово прерывает его).
I was not thinking of money, sir.
Я думал не о деньгах, сэр.
I was speaking of higher things.
Social position, for instance.
Я имел в виду нечто не столь низменное – например, общественное положение.
FRANK.
Фрэнк.
I don’t care a rap about that.
Я за ним не гонюсь.
REV.
S.
Пастор.
But I do, sir.
А я гонюсь, сэр.
FRANK.
Фрэнк.
Well, nobody wants you to marry her.
Вас никто и не просит на ней жениться.
Anyhow, she has what amounts to a high Cambridge degree; and she seems to have as much money as she wants.
Во всяком случае, она заняла в Кембридже одно из первых мест, и денег у нее, кажется, сколько угодно.
REV.
S. [sinking into a feeble vein of humor].
Пастор (снисходит до попытки сострить).
I greatly doubt whether she has as much money as you will want.
Очень сомневаюсь, чтобы у нее было столько денег, сколько вам требуется.
FRANK.
Фрэнк.
Oh, come: I havn’t been so very extravagant.
Ну что вы, я вовсе уж не такой расточитель.
I live ever so quietly; I don’t drink; I don’t bet much; and I never go regularly to the razzle-dazzle as you did when you were my age.
Живу я очень скромно – не пью, почти не держу пари и не жуирую напропалую, как вы в мои годы.
REV.
S. [booming hollowly].
Пастор (грозно, но без достаточной уверенности).
Silence, sir.
Молчать, сэр!
FRANK.
Фрэнк.
Well, you told me yourself, when I was making every such an ass of myself about the barmaid at Redhill, that you once offered a woman fifty pounds for the letters you wrote to her when—
Когда я свалял дурака из-за той кельнерши в Редхилле, вы же сами мне говорили, что предлагали одной даме пятьдесят фунтов за ваши письма к ней…
скачать в HTML/PDF
share