6#

Профессия миссис Уоррен. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Профессия миссис Уоррен". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 18 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

She has had enough of walking, and gives a gasp of relief as she unpins her hat; takes it off; sticks the pin through the crown; and puts it on the table.]
Она устала, ей надоело гулять, и она с облегчением вздыхает; откалывает шляпу, снимает ее, втыкает булавку в тулью и кладет шляпу на стол.
Фрэнк швыряет кепи на подоконник.
MRS WARREN.
Миссис Уоррен.
O Lord!
О, господи!
I don't know which is the worst of the country, the walking or the sitting at home with nothing to do.
Не знаю, право, что на даче хуже – гулять или сидеть дома сложа руки?
I could do with a whisky and soda now very well, if only they had such a things in this place.
Я бы с удовольствием выпила виски с содовой, если б оно водилось в здешних местах.
FRANK.
Фрэнк.
Perhaps Vivie’s got some.
Может быть, у Виви найдется?
MRS WARREN.
Миссис Уоррен.
Nonsense!
Какие глупости!
What would a young girl like her be doing with such things!
На что может понадобиться виски такой молоденькой девушке?
Never mind: it don’t matter.
Ну да ладно, не беда.
I wonder how she passes her time here!
Удивляюсь, как она может здесь жить!
I’d a good deal rather be in Vienna.
Нет, в Вене гораздо веселей.
FRANK.
Фрэнк.
Let me take you there. [He helps her to take off her shawl, gallantly giving her shoulders a very perceptible squeeze as he does so].
Поедемте со мной в Вену. (Помогает миссис Уоррен снять шаль и при этом галантно обнимает ее за плечи.)
MRS WARREN.
Миссис Уоррен.
Ah! would you?
Да ну вас!
I’m beginning to think you’re a chip of the old block.
Я вижу, яблоко от яблони недалеко падает.
FRANK.
Фрэнк.
Like the gov’nor, eh? [He hangs the shawl on the nearest chair, and sits down].
А что?
Я напоминаю вам родителя? (Вешает шаль на спинку стула и садится.)
MRS WARREN.
Миссис Уоррен.
Never you mind.
Не ваше дело.
What do you know about such things?
Что вы в этом смыслите?
You’re only a boy. [She goes to the hearth to be farther from temptation].
Вы же еще мальчишка. (Отходит к камину, подальше от соблазна.)
FRANK.
Фрэнк.
Do come to Vienna with me?
Так едем со мной в Вену, а?
It’d be ever such larks.
Вот было бы весело.
MRS WARREN.
Миссис Уоррен.
No, thank you.
Нет, спасибо.
Vienna is no place for you—at least not until you’re a little older. [She nods at him to emphasize this piece of advice.
В Вене вам не место, сперва подрастите немножко. (Кивком головы подчеркивает этот совет.)
He makes a mock-piteous face, belied by his laughing eyes.
Фрэнк делает жалобную гримасу, но глаза его смеются.
She looks at him; then comes back to him].
Миссис Уоррен смотрит на него, потом встает и подходит ближе.
Now, look here, little boy [taking his face in her hands and turning it up to her]: I know you through and through by your likeness to your father, better than you know yourself.
Послушайте-ка, вы, мальчик! (Берет его лицо в свои руки и повертывает к себе.) Я вас наизусть знаю, потому что вы вылитый отец; знаю лучше, чем вы сами себя знаете.
Don't you go taking any silly ideas into your head about me.
Так вот, выкиньте меня из головы, оставьте эти глупости.
Do you hear?
Слышите?
FRANK [gallantly wooing her with his voice].
Фрэнк (нежным голосом, стараясь пленить ее).
Can’t help it, my dear Mrs Warren: it runs in the family.
Ничего не могу с собой поделать, миссис Уоррен; это у нас фамильное.
скачать в HTML/PDF
share