6#

Профессия миссис Уоррен. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Профессия миссис Уоррен". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 19 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

[She pretends to box his ears; then looks at the pretty laughing upturned face of a moment, tempted.
At last she kisses him, and immediately turns away, out of patience with herself.]
Миссис Уоррен делает вид, что хочет надрать ему уши, с минуту смотрит на красивое, улыбающееся лицо Фрэнка, борясь с искушением, наконец целует его и сейчас же отворачивается, сердясь на самое себя.
MRS WARREN.
Миссис Уоррен.
There!
Ну вот!
I shouldn’t have done that.
Не надо было этого делать.
I am wicked.
Какая же я дрянь.
Never you mind, my dear: it’s only a motherly kiss.
Ничего, мой милый, не придавайте значения: это материнский поцелуй.
Go and make love to Vivie.
Подите поухаживайте за Виви.
FRANK.
Фрэнк.
So I have.
Я и так ухаживаю.
MRS WARREN [turning on him with a sharp note of alarm in her voice].
Миссис Уоррен (резко оборачиваясь к нему, с тревогой в голосе).
What!
Что-о?
FRANK.
Фрэнк.
Vivie and I are ever such chums.
Мы с Виви большие приятели.
MRS WARREN.
Миссис Уоррен.
What do you mean?
В каком это смысле?
Now see here: I wont have any young scamp tampering with my little girl.
Вот что я вам скажу: я не желаю, чтобы всякий беспутный мальчишка заигрывал с моей дочерью.
Do you hear?
Слышите?
I won’t have it.
Не желаю.
FRANK [quite unabashed].
Фрэнк (нисколько не смущаясь).
My dear Mrs Warren: don’t you be alarmed.
Дорогая миссис Уоррен, не тревожьтесь.
My intentions are honourable: ever so honourable; and your little girl is jolly well able to take care of herself.
У меня честные намерения, в высшей степени честные; а ваша дочка отлично может сама за себя постоять.
She don’t need looking after half so much as her mother.
Она куда меньше нуждается в присмотре, чем ее мамаша.
She ain’t so handsome, you know.
Она, знаете ли, не такая красивая.
MRS WARREN [taken aback by his assurance] Well, you have got a nice healthy two inches of cheek all over you.
Миссис Уоррен (растерявшись от такой наглости).
Ну и нахал, просто клейма негде поставить!
I don't know where you got it.
Not from your father, anyhow.
CROFTS [in the garden].
The gipsies, I suppose?
REV.
S. [replying].
The broomsquires are far worse.
Не знаю, откуда это у вас, – только уж не от папаши.
MRS WARREN [to Frank].
S-sh!
Remember! you’ve had your warning.
Так помните: я вас предупредила.
[Crofts and the Reverend Samuel Gardner come in from the garden, the clergyman continuing his conversation as he enters.]
REV.
S.
The perjury at the Winchester assizes is deplorable.
Крофтс и преподобный Сэмюэль входят из сада, беседуя.
MRS WARREN.
Well? what became of you two?
Ну, куда вы оба пропали?
And where's Praddy and Vivie?
А где Прэдди и Виви?
CROFTS [putting his hat on the settle and his stick in the chimney corner].
Крофтс (кладя шляпу на скамью, а трость ставя к камину).
They went up the hill.
Они поднялись на гору.
We went to the village.
А мы ходили в деревню.
I wanted a drink. [He sits down on the settle, putting his legs up along the seat].
Мне захотелось пить. (Садится на скамью и кладет ноги на сиденье.)
MRS WARREN.
Миссис Уоррен.
Well, she oughtn’t to go off like that without telling me. [To Frank] Get your father a chair, Frank: where are your manners? [Frank springs up and gracefully offers his father his chair; then takes another from the wall and sits down at the table, in the middle, with his father on his right and Mrs Warren on his left].
Как же это она ушла, не сказавши мне? (Фрэнку.) Подайте отцу стул, Фрэнк.
Что за манеры?
Фрэнк вскакивает и с изящным поклоном уступает отцу свой стул; берет другой стул, у стены, ставит его к столу и садится между отцом – справа и миссис Уоррен слева.
скачать в HTML/PDF
share