6#

Профессия миссис Уоррен. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Профессия миссис Уоррен". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 22 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

If we love one another—
Если мы любим друг друга…
MRS WARREN.
Миссис Уоррен.
Thank you.
Благодарю вас.
Your love’s a pretty cheap commodity, my lad.
Ваша любовь недорого стоит, мой милый.
If you have no means of keeping a wife, that settles it; you cant have Vivie.
Если у вас нет средств содержать жену, то это решает дело: Виви вам не достанется.
FRANK [much amused].
Фрэнк (посмеиваясь).
What do you say, gov’nor, eh?
А вы что скажете, родитель?
REV.
S.
Пастор.
I agree with Mrs Warren.
Я согласен с миссис Уоррен.
FRANK.
Фрэнк.
And good old Crofts has already expressed his opinion.
А наш милейший Крофтс уже выразил свое мнение.
CROFTS [turning angrily on his elbow].
Крофтс (сердито поворачивается, опираясь на локоть).
Look here: I want none of your cheek.
Вот что: мне надоели ваши дерзости.
FRANK [pointedly].
Фрэнк (колко).
I’m ever so sorry to surprise you, Crofts; but you allowed yourself the liberty of speaking to me like a father a moment ago.
Очень жаль, что приходится вас осадить, Крофтс, но вы сейчас позволили себе говорить со мной по-отечески.
One father is enough, thank you.
Благодарю вас, мне и одного отца за глаза довольно.
CROFTS [contemptuously].
Крофтс (презрительно).
Yah! [He turns away again].
Пф! (Опять отворачивается.)
FRANK [rising].
Фрэнк (вставая).
Mrs Warren: I cannot give my Vivie up, even for your sake.
Миссис Уоррен, я не могу отказаться от моей Виви даже ради вас.
MRS WARREN [muttering].
Миссис Уоррен (ворчит).
Young scamp!
Негодный мальчишка!
FRANK [continuing].
Фрэнк (продолжает).
And as you no doubt intend to hold out other prospects to her, I shall lose no time in placing my case before her. [They stare at him; and he begins to declaim gracefully] He either fears his fate too much, Or his deserts are small, That dares not put it to the touch, To gain or lose it all.
И так как у вас, насколько я понимаю, другие виды, то я сию минуту объяснюсь с Виви.
Остальные смотрят на него во все глаза.
(Фрэнк начинает декламировать.) Судьбы страшится только тот, Кто слишком осторожен; А тот, кто смел, на все идет И все отдаст – иль все возьмет.
[The cottage doors open whilst he is reciting; and Vivie and Praed come in.
Во время декламации дверь отворяется: входят Прэд и Виви.
He breaks off.
Фрэнк умолкает.
Praed puts his hat on the dresser.
Прэд кладет шляпу на буфет.
There is an immediate improvement in the company’s behaviour.
Манеры всего общества мгновенно изменяются к лучшему.
Crofts takes down his legs from the settle and pulls himself together as Praed joins him at the fireplace.
Крофтс снимает ноги со скамьи и садится как следует, уступая Прэду место рядом с собою.
Mrs Warren loses her ease of manner and takes refuge in querulousness.]
Миссис Уоррен тоже подтягивается и отводит душу в воркотне.
MRS WARREN.
Миссис Уоррен.
Wherever have you been, Vivie?
Где ты была, Виви?
VIVIE [taking off her hat and throwing it carelessly on the table].
Виви (снимает шляпу и небрежно бросает ее на стол).
On the hill.
На холме.
MRS WARREN.
Миссис Уоррен.
Well, you shouldn’t go off like that without letting me know.
Как же ты ушла, не сказавшись мне?
How could I tell what had become of you?
Почем я знаю, куда ты девалась?
And night coming on too!
А тут еще ночь на дворе!
VIVIE [going to the door of the kitchen and opening it, ignoring her mother].
Виви (подходит к двери в кухню и отворяет ее, не обращая внимания на мать).
Now, about supper? [All rise except Mrs Warren.] We shall be rather crowded in here, I’m afraid.
Как насчет ужина?
Все, кроме миссис Уоррен, встают.
Боюсь, что нам здесь будет тесновато.
скачать в HTML/PDF
share