6#

Профессия миссис Уоррен. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Профессия миссис Уоррен". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 23 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

MRS WARREN.
Миссис Уоррен.
Did you hear what I said, Vivie?
Ты слышишь, что я говорю, Виви?
VIVIE [quietly].
Виви (спокойно).
Yes, mother. [Reverting to the supper difficulty.] How many are we? [Counting] One, two, three, four, five, six.
Да, слышу. (Возвращаясь к вопросу об ужине.) Сколько нас тут? (Считает.) Один, два, три, четыре, пять, шесть.
Well, two will have to wait until the rest are done: Mrs Alison has only plates and knives for four.
Ну что ж, двоим придется подождать, пока остальные кончат: у миссис Алисон всего четыре прибора.
PRAED.
Прэд.
Oh, it doesn’t matter about me.
I—
О, не беспокойтесь обо мне, я…
VIVIE.
Виви.
You have had a long walk and are hungry, Mr Praed: you shall have your supper at once.
Вы долго гуляли и проголодались, мистер Прэд; вы сейчас же сядете ужинать.
I can wait myself.
Сама я могу подождать.
I want one person to wait with me.
Кто-нибудь один составит мне компанию.
Frank: are you hungry?
Фрэнк, вы хотите есть?
FRANK.
Фрэнк.
Not the least in the world.
Completely off my peck, in fact.
Совсем не хочу… окончательно потерял аппетит, по правде говоря.
MRS WARREN [to Crofts].
Миссис Уоррен.
Neither are you, George.
Вы тоже не голодны, Джордж.
You can wait.
Вы можете подождать.
CROFTS.
Крофтс.
Oh, hang it, I’ve eaten nothing since tea-time.
Да, как бы не так, я после чая еще ничего не ел.
Can’t Sam do it?
Может быть, Сэм подождет?
FRANK.
Фрэнк.
Would you starve my poor father?
Вы хотите уморить голодом моего бедного папу?
REV.
Пастор (недовольно).
S. [testily] Allow me to speak for myself, sir.
Позвольте мне говорить самому за себя, сэр.
I am perfectly willing to wait.
Я с удовольствием подожду.
VIVIE [decisively] There’s no need.
Виви (решительно).
Это совсем не нужно.
Only two are wanted. [She opens the door of the kitchen].
Ждать придется только двоим. (Распахивает дверь в кухню.) Мистер Гарднер, дайте руку маме.
Will you take my mother in, Mr Gardner. [The parson takes Mrs Warren; and they pass into the kitchen.
Praed and Crofts follow.
Преподобный Сэмюэль ведет миссис Уоррен в столовую, за ними следуют Прэд и Крофтс.
All except Praed clearly disapprove of the arrangement, but do not know how to resist it.
Все, кроме Прэда, явно недовольны таким порядком действий, но не знают, как ему воспротивиться.
Vivie stands at the door looking in at them].
Виви стоит в дверях и смотрит на них.
Can you squeeze past to that corner, Mr Praed: it’s rather a tight fit.
Вы можете протиснуться в тот уголок, мистер Прэд?
Это довольно трудно.
Take care of your coat against the white-wash: that right.
Осторожней, не запачкайтесь об стенку – вот так.
Now, are you all comfortable?
Ну как, теперь вам удобно?
PRAED [within] Quite, thank you.
Прэд (из столовой).
Вполне, благодарю вас.
MRS WARREN [within] Leave the door open, dearie. [Vivie frowns; but Frank checks her with a gesture, and steals to the cottage door, which he softly sets wide open].
Миссис Уоррен (из столовой).
Не закрывай двери, милочка.
Виви хочет возразить, но Фрэнк останавливает ее жестом, крадется на цыпочках ко входной двери и бесшумно распахивает ее настежь.
Oh Lord, what a draught!
Господи, какой сквозняк!
You’d better shut it, dear.
Лучше закрой дверь, милочка.
[Vivie shuts it with a slam, and then, noting with disgust that her mother’s hat and shawl are lying about, takes them tidily to the window seat, whilst Frank noiselessly shuts the cottage door.]
Виви хлопает дверью и, с неудовольствием заметив, что шляпа и шаль ее матери валяются на стуле, аккуратно складывает их на подоконник.
Фрэнк бесшумно закрывает входную дверь.
FRANK [exulting].
Фрэнк (торжествующе).
Aha!
Ага!
Got rid of 'em.
Насилу отделались.
Well, Vivvums: what do you think of my governor?
Ну, Вив, как вам понравился мой родитель?
VIVIE [preoccupied and serious].
Виви (задумчиво и серьезно).
скачать в HTML/PDF
share