6#

Профессия миссис Уоррен. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Профессия миссис Уоррен". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 28 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

Come with us, Frank.
Идемте с нами, Фрэнк.
Mrs Warren has not seen Miss Vivie for a long time; and we have prevented them from having a moment together yet.
Миссис Уоррен давно не видела мисс Виви, а мы им не дали побыть ни минуты вместе.
FRANK [quite softened, and looking at Praed with romantic admiration].
Фрэнк (расчувствовавшись, смотрит на Прэда с сентиментальным восхищением).
Of course.
I forgot.
Ну разумеется, я совсем забыл.
Ever so thanks for reminding me.
Благодарю, что напомнили.
Perfect gentleman, Praddy.
Джентльмен с головы до пяток, Прэдди!
Always were.
My ideal through life. [He rises to go, but pauses a moment between the two older men, and puts his hand on Praed’s shoulder].
Ah, if you had only been my father instead of this unworthy old man! [He puts his other hand on his father’s shoulder].
Всегда вы были моим идеалом, на всю жизнь! (Он поднимается с места, но на минуту останавливается между отцом и Прэдом и кладет руку на плечо Прэда.) Ах, если бы вы были моим отцом вместо этого недостойного старика! (Кладет другую руку на плечо отцу.)
REV.
S. [blustering].
Пастор (кипятится).
Silence, sir, silence: you are profane.
Молчать, сэр, молчать!
Не кощунствуйте.
MRS WARREN [laughing heartily].
Миссис Уоррен (смеется от души).
You should keep him in better order, Sam.
Вам надо держать его построже, Сэм.
Good-night.
Доброй ночи.
Here: take George his hat and stick with my compliments.
Вот передайте Джорджу его шляпу и палку с приветом от меня.
REV.
S. [taking them].
Пастор (берет и то и другое).
Good-night. [They shake hands.
Спокойной ночи. (Прощается.
As he passes Vivie he shakes hands with her also and bids her good-night.
Then, in booming command, to Frank] Come along, sir, at once. [He goes out].
Проходя мимо Виви, прощается с ней и пожимает ей руку, потом грозно командует Фрэнку.) Домой, сэр, сию минуту домой! (Уходит.)
MRS WARREN.
Миссис Уоррен.
Bye-bye, Praddy.
До свиданья, Прэдди.
PRAED.
Прэд.
Bye-bye, Kitty.
[They shake hands affectionately and go out together, she accompanying him to the garden gate.]
До свиданья, Китти. (Дружески жмут друг другу руки и вместе выходят.)
FRANK [to Vivie].
Фрэнк.
Kissums?
А поцеловаться?
Миссис Уоррен провожает его к калитке.
VIVIE [fiercely] No.
Виви.
Нет.
I hate you. [She takes a couple of books and some paper from the writing-table, and sits down with them at the middle table, at the end next the fireplace].
Я вас ненавижу. (Берет книги и бумагу с письменного стола и садится с ними к другому столу, поближе к камину.)
FRANK [grimacing].
Фрэнк (с гримасой).
Sorry. [He goes for his cap and rifle.
Жаль. (Идет за ружьем и кепи.)
Mrs Warren returns.
Тем временем миссис Уоррен возвращается.
He takes her hand] Good-night, dear Mrs Warren. [He kisses her hand.
(Он берет ее за руку.) Спокойной ночи, дорогая миссис Уоррен. (Целует ей руку.)
She snatches it away, her lips tightening, and looks more than half disposed to box his ears.
Миссис Уоррен выдергивает руку, поджав губы, и, как видно, очень не прочь надрать ему уши.
He laughs mischievously and runs off, clapping-to the door behind him].
Фрэнк лукаво смеется и выбегает, хлопнув дверью.
MRS WARREN [resigning herself to an evening of boredom now that the men are gone].
Миссис Уоррен (покорившись мысли, что придется проскучать вечер одним после ухода мужчин).
Did you ever in your life hear anyone rattle on so?
Ну, видела ли ты когда-нибудь такого болтуна?
Isn' he a tease? [She sits at the table].
Now that I think of it, dearie, don’t you go encouraging him.
Вот озорник! (Садится за стол.) Я думаю, милочка, ты напрасно его поощряешь.
I’m sure he’s a regular good-for-nothing.
По-моему, он самый настоящий шалопай.
VIVIE [rising to fetch more books].
Виви (встает, чтобы взять еще несколько книг).
скачать в HTML/PDF
share