6#

Профессия миссис Уоррен. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Профессия миссис Уоррен". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 30 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

VIVIE [looking across at her without raising her head from her book].
Виви (смотрит на нее через стол, не поднимая головы от книги).
No.
Нет, не знаю.
Who are you?
What are you?
Кто вы и что вы?
MRS WARREN [rising breathless].
Миссис Уоррен (встает, задыхаясь).
You young imp!
Ах ты дрянь!
VIVIE.
Виви.
Everybody knows my reputation, my social standing, and the profession I intend to pursue.
Моя репутация, мое общественное положение и профессия, которую я себе выбрала, всем известны.
I know nothing about you.
А мне о вас ничего не известно.
What is that way of life which you invite me to share with you and Sir George Crofts, pray?
Какой образ жизни вы приглашаете меня разделить с вами и сэром Джорджем Крофтсом, скажите, пожалуйста?
MRS WARREN.
Миссис Уоррен.
Take care.
Смотри!
I shall do something I’ll be sorry for after, and you too.
Как бы я не сделала что-нибудь такое, о чем потом пожалею, да и ты тоже.
VIVIE [putting aside her books with cool decision].
Виви (спокойно и решительно отодвигая книги в сторону).
Well, let us drop the subject until you are better able to face it. [Looking critically at her mother].
You want some good walks and a little lawn tennis to set you up.
Что ж, оставим этот разговор, пока вы не будете в состоянии вести его. (Рассматривает мать критически.) Вам нужно побольше ходить пешком и играть в теннис.
You are shockingly out of condition: you were not able to manage twenty yards uphill today without stopping to pant; and your wrists are mere rolls of fat.
Вы возмутительно опустились и не в форме; сегодня вы не могли сделать двадцати шагов в гору без одышки, а руки у вас сплошной жир.
Look at mine. [She holds out her wrists].
Смотрите, какие у меня руки. (Показывает руки.)
MRS WARREN [after looking at her helplessly, begins to whimper].
Миссис Уоррен (беспомощно взглянув на нее, начинает хныкать).
Vivie—
Виви…
VIVIE [springing up sharply].
Виви (вскакивает с места).
Now pray don’t begin to cry.
Пожалуйста, не начинайте плакать.
Anything but that.
Все, что угодно, только не это.
I really cannot stand whimpering.
Я совершенно не выношу слез.
I will go out of the room if you do.
Я уйду из комнаты, если вы заплачете.
MRS WARREN [piteously].
Миссис Уоррен (жалобно).
Oh, my darling, how can you be so hard on me?
Моя дорогая, как можешь ты быть так резка со мной?
Have I no rights over you as your mother?
Разве я не имею права на тебя как твоя мать?
VIVIE.
Виви.
Are you my mother?
А это верно, что вы моя мать?
MRS WARREN.
Миссис Уоррен (в ужасе).
Am I your mother?
Верно ли, что я твоя мать?
Oh, Vivie!
О Виви!
VIVIE.
Виви.
Then where are our relatives? my father? our family friends?
Тогда где же наши родные?
Где мой отец, где друзья нашей семьи?
You claim the rights of a mother: the right to call me fool and child; to speak to me as no woman in authority over me at college dare speak to me; to dictate my way of life; and to force on me the acquaintance of a brute whom anyone can see to be the most vicious sort of London man about town.
Вы предъявляете права матери: право называть меня деточкой и глупышкой; говорить со мной в таком тоне, как ни одна преподавательница в колледже не смела со мной говорить; диктовать мне правила поведения и навязывать мне в знакомые скота, лондонского кутилу самого последнего разбора, – это сразу видно.
Before I give myself the trouble to resist such claims, I may as well find out whether they have any real existence.
Я еще не оспариваю этих прав, я хочу сперва узнать, имеется ли для них реальное основание?
скачать в HTML/PDF
share