6#

Профессия миссис Уоррен. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Профессия миссис Уоррен". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 31 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

MRS WARREN [distracted, throwing herself on her knees].
Миссис Уоррен (в отчаянии бросается на колени).
Oh no, no.
Ох, нет, нет!
Stop, stop.
Не надо, не надо!
I am your mother: I swear it.
Я твоя мать!
Я клянусь тебе!
Oh, you cant mean to turn on me—my own child! it’s not natural.
Не может быть, чтобы ты пошла против меня – ты, мое собственное дитя; не выродок же ты.
You believe me, don’t you?
Ты ведь веришь мне?
Say you believe me.
Скажи, что ты мне веришь.
VIVIE.
Виви.
Who was my father?
Кто мой отец?
MRS WARREN.
Миссис Уоррен.
You don’t know what you’re asking.
Ты сама не знаешь, о чем ты спрашиваешь.
I cant tell you.
Этого я не могу сказать.
VIVIE [determinedly].
Виви (решительно).
Oh yes you can, if you like.
Нет, можете, если захотите.
I have a right to know; and you know very well that I have that right.
Я имею право знать, и вам очень хорошо известно, что я имею это право.
You can refuse to tell me if you please; but if you do, you will see the last of me tomorrow morning.
Можете не говорить мне, если вам угодно, но в таком случае завтра утром мы с вами расстанемся навсегда.
MRS WARREN.
Миссис Уоррен.
Oh, it’s too horrible to hear you talk like that.
Я не могу этого слышать, это ужасно!
You wouldn’t—you couldn’t leave me.
Ты не захочешь… ты не бросишь меня.
VIVIE [ruthlessly].
Виви (непреклонно).
Yes, without a moment’s hesitation, if you trifle with me about this. [Shivering with disgust].
How can I feel sure that I may not have the contaminated blood of that brutal waster in my veins?
Брошу, и не колеблясь ни минуты, если вы не перестанете этим шутить. (Вздрогнув от отвращения.) Как могу я быть уверена, что в моих жилах не течет отравленная кровь этого прожигателя жизни?
MRS WARREN.
Миссис Уоррен.
No, no.
Нет, нет!
On my oath it’s not he, nor any of the rest that you have ever met.
Клянусь, что это не он и не кто-нибудь другой из тех, кого ты знаешь.
I’m certain of that, at least.
По крайней мере, хоть в этом я уверена.
[Vivie’s eyes fasten sternly on her mother as the significance of this flashes on her.]
Виви сурово взглядывает на мать, когда до нее доходит смысл этих слов.
VIVIE [slowly].
Виви (с расстановкой).
You are certain of that, at least.
Ah!
По крайней мере, в этом вы уверены… Ага!
You mean that that is all you are certain of. [Thoughtfully].
I see. [Mrs Warren buries her face in her hands].
Вы хотите сказать, что это – все, в чем вы уверены. (Задумчиво.) Понимаю.
Миссис Уоррен закрывает лицо руками.
Don’t do that, mother: you know you don't feel it a bit. [Mrs Warren takes down her hands and looks up deplorably at Vivie, who takes out her watch and says].
Well, that is enough for tonight.
Будет, мама, вы же ничего такого не чувствуете.
Миссис Уоррен опускает руки и жалостно взглядывает на Виви.
(Достает часы из кармана и говорит.) Ну, на сегодня довольно.
At what hour would you like breakfast?
В котором часу подавать завтрак?
Is half-past eight too early for you?
В половине девятого не слишком рано для вас?
MRS WARREN [wildly].
Миссис Уоррен (вне себя).
My God, what sort of woman are you?
Боже мой, что ты за женщина?
VIVIE [coolly].
Виви (хладнокровно).
The sort the world is mostly made of, I should hope.
Женщина, каких очень много на свете, я надеюсь.
Otherwise I don't understand how it gets its business done.
Иначе не понимаю, как бы на этом свете делалось дело.
Come [taking her mother by the wrist and pulling her up pretty resolutely]: pull yourself together.
Ну же! (Берет мать за руки и решительно дергает ее.) Возьмите себя в руки.
скачать в HTML/PDF
share