6#

Профессия миссис Уоррен. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Профессия миссис Уоррен". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 33 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

People are always blaming circumstances for what they are.
Люди всегда сваливают вину на силу обстоятельств.
I don’t believe in circumstances.
Я не верю в силу обстоятельств.
The people who get on in this world are the people who get up and look for the circumstances they want, and, if they can’t find them, make them.
В этом мире добивается успеха только тот, кто ищет нужных ему условий и, если не находит, создает их сам.
MRS WARREN.
Миссис Уоррен.
Oh, it’s easy to talk, isn’t it?
Here! would you like to know what my circumstances were?
На словах все легко, очень легко, а вот не хочешь ли, я тебе расскажу, какие были у меня условия?
VIVIE.
Виви.
Yes: you had better tell me.
Да, расскажите.
Wont you sit down?
Может быть, вы сядете?
MRS WARREN.
Миссис Уоррен.
Oh, I’ll sit down: don’t you be afraid. [She plants her chair farther forward with brazen energy, and sits down.
Сяду, сяду, не беспокойся. (С ожесточенной энергией выдвигает стул вперед и садится.)
Vivie is impressed in spite of herself].
Виви смотрит на нее с невольным уважением.
D’you know what your gran’mother was?
Знаешь, кто была твоя бабушка?
VIVIE.
Виви.
No.
Нет.
MRS WARREN.
Миссис Уоррен.
No, you don’t.
Да, не знаешь!
I do.
Так я тебе скажу.
She called herself a widow and had a fried-fish shop down by the Mint, and kept herself and four daughters out of it.
Она называла себя вдовой, торговала жареной рыбой в лавчонке близ Монетного двора и жила на это с четырьмя дочерьми.
Two of us were sisters: that was me and Liz; and we were both good-looking and well made.
Две из них были родные сестры – это мы с Лиз; и обе мы были красивые и статные.
I suppose our father was a well-fed man: mother pretended he was a gentleman; but I don’t know.
Должно быть, наш отец был человек сытый и гладкий.
Мать врала, будто бы он был из благородных, – ну, не знаю.
The other two were only half sisters: undersized, ugly, starved looking, hard working, honest poor creatures: Liz and I would have half-murdered them if mother hadn’t half-murdered us to keep our hands off them.
А другие две – наши сводные сестры – были щуплые, некрасивые, сущие заморыши, зато честные и работящие.
Мы с Лиз забили бы их до смерти, если б не мать, – та нас тоже била смертным боем, чтобы мы их не трогали.
They were the respectable ones.
Ведь они были честные.
Well, what did they get by their respectability?
Ну и чего же они добились своей честностью?
I’ll tell you.
Я тебе скажу.
One of them worked in a whitelead factory twelve hours a day for nine shillings a week until she died of lead poisoning.
Одна работала на фабрике свинцовых белил по двенадцать часов в день, за девять шиллингов в неделю, пока не умерла от свинцового отравления.
She only expected to get her hands a little paralyzed; but she died.
Она думала, что у нее только руки отнимутся, да вот умерла.
The other was always held up to us as a model because she married a Government labourer in the Deptford victualling yard, and kept his room and the three children neat and tidy on eighteen shillings a week—until he took to drink.
Другую нам всегда ставили в пример, потому что она вышла замуж за рабочего с продовольственного склада и содержала его комнату и трех ребят в чистоте и опрятности на восемнадцать шиллингов в неделю… пока муж не запил.
скачать в HTML/PDF
share