6#

Профессия миссис Уоррен. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Профессия миссис Уоррен". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 35 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

Liz was saving money then to take a house for herself in Brussels; and she thought we two could save faster than one.
Лиз тогда копила деньги, чтобы открыть собственное заведение в Брюсселе, и решила, что вдвоем мы накопим скорее.
So she lent me some money and gave me a start; and I saved steadily and first paid her back, and then went into business with her as a partner.
Она дала мне взаймы и научила, как взяться за дело; и я тоже начала мало-помалу откладывать деньги – сперва отдала ей долг, а потом вошла в дело компаньоном.
Why shouldn’t I have done it?
Чего ради мне было отказываться?
The house in Brussels was real high class: a much better place for a woman to be in than the factory where Anne Jane got poisoned.
Дом в Брюсселе самый первоклассный и куда больше подходит для женщины, чем та фабрика, где отравилась Анна-Джейн.
None of the girls were ever treated as I was treated in the scullery of that temperance place, or at the Waterloo bar, or at home.
Ни с одной из наших девушек не обращались так, как со мной, когда я работала судомойкой в этом ресторане общества трезвости, или в вокзальном баре, или дома.
Would you have had me stay in them and become a worn out old drudge before I was forty?
По-твоему, лучше бы я извелась на черной работе и к сорока годам стала старухой?
VIVIE [intensely interested by this time] No; but why did you choose that business?
Виви (теперь взволнованная рассказом).
Нет, но почему вы выбрали такую профессию?
Saving money and good management will succeed in any business.
Копить деньги и добиваться успеха можно и во всяком другом деле.
MRS WARREN.
Миссис Уоррен.
Yes, saving money.
Да, копить деньги!
But where can a woman get the money to save in any other business?
А откуда женщине взять эти самые деньги в другом деле?
Could you save out of four shillings a week and keep yourself dressed as well?
Попробуй-ка отложи что-нибудь из четырех шиллингов в неделю; да еще и одеться надо на те же деньги.
Not you.
Ничего не выйдет.
Of course, if you’re a plain woman and can’t earn anything more; or if you have a turn for music, or the stage, or newspaper-writing: that's different.
Другое дело, если ты некрасива и много не заработаешь; или если у тебя есть способности к музыке, или к сцене, или к газетной работе.
But neither Liz nor I had any turn for such things at all: all we had was our appearance and our turn for pleasing men.
А мы с Лиз ничего этого не умели; только и всего, что были хорошенькие и могли нравиться мужчинам.
Do you think we were such fools as to let other people trade in our good looks by employing us as shopgirls, or barmaids, or waitresses, when we could trade in them ourselves and get all the profits instead of starvation wages?
Так неужели нам с Лиз было оставаться в дурах, чтоб другие, нанимая нас в кельнерши, продавщицы, кассирши, торговали нашей красотой, когда мы сами могли торговать ею и получать на руки не какие-то гроши, а всю прибыль сполна?
Not likely.
Как же, держи карман!
VIVIE.
Виви.
You were certainly quite justified – from the business point of view.
Вы, разумеется, были совершенно правы – с практической точки зрения.
MRS WARREN.
Миссис Уоррен.
Yes; or any other point of view.
Да и со всякой другой тоже.
What is any respectable girl brought up to do but to catch some rich man’s fancy and get the benefit of his money by marrying him? – as if a marriage ceremony could make any difference in the right or wrong of the thing!
Чему учат порядочных девушек, как не тому, чтобы ловить женихов и, выйдя за богатого, жить на его денежки?
Как будто брак что-нибудь меняет.
скачать в HTML/PDF
share