6#

Профессия миссис Уоррен. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Профессия миссис Уоррен". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 36 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

Oh, the hypocrisy of the world makes me sick!
Просто с души воротит от такого лицемерия!
Liz and I had to work and save and calculate just like other people; elseways we should be as poor as any good-for-nothing drunken waster of a woman that thinks her luck will last for ever. [With great energy] I despise such people: they’ve no character; and if there's a thing I hate in a woman, it’s want of character.
Нам с Лиз приходилось работать, экономить и рассчитывать, как всем другим людям, – а не то мы были бы такие же нищие, как любая распустеха и пьяница, которая воображает, что ей всегда будет везти. (С большой силой.) Презираю таких женщин!
Они просто тряпки.
А что я ненавижу в женщинах, так это бесхарактерность.
VIVIE.
Виви.
Come now, mother: frankly!
Isn’t it part of what you call character in a woman that she should greatly dislike such a way of making money?
Но, мама, скажите откровенно: ведь всякой женщине с характером, как вы это называете, должно быть просто противно зарабатывать деньги таким способом?
MRS WARREN.
Миссис Уоррен.
Why, of course.
Ну да, само собой.
Everybody dislikes having to work and make money; but they have to do it all the same.
Никому не нравится работать и зарабатывать деньги, да ведь приходится.
I’m sure I’ve often pitied a poor girl, tired out and in low spirits, having to try to please some man that she doesn’t care two straws for – some half-drunken fool that thinks he’s making himself agreeable when he’s teasing and worrying and disgusting a woman so that hardly any money could pay her for putting up with it.
Иной раз пожалеешь бедную девушку: она и устала, и не в духе, а тут нужно угождать мужчине, до которого ей дела нет, – какому-нибудь полупьяному дураку, он воображает, что очень любезен, а сам дразнит, пристает и надоедает женщине так, что никаким деньгам не обрадуешься.
But she has to bear with disagreeables and take the rough with the smooth, just like a nurse in a hospital or anyone else.
Ну, тут уж приходится мириться с неприятностями и терпеть всякое, как терпят сиделки в больнице.
It’s not work that any woman would do for pleasure, goodness knows; though to hear the pious people talk you would suppose it was a bed of roses.
Ради собственного удовольствия ни одна женщина не пойдет на эту работу; а послушать наших ханжей, так это сплошные розы!
VIVIE.
Виви.
Still, you consider it worth while.
А все-таки вы считаете, что стоит этим заниматься?
It pays.
Дело выгодное?
MRS WARREN.
Миссис Уоррен.
Of course it’s worth while to a poor girl, if she can resist temptation and is good-looking and well conducted and sensible.
Бедной девушке, разумеется, стоит, если она не поддается соблазну, если она красива, строгих правил и с умом.
It’s far better than any other employment open to her.
Это гораздо лучше всех других дорог, открытых для женщин.
I always thought that it oughtnt to be.
Я, конечно, всегда считала, что это неправильно.
It can’t be right, Vivie, that there shouldn’t be better opportunities for women.
Как это несправедливо, Виви, что для женщины нет лучшей дороги.
I stick to that: it’s wrong.
Что бы ни говорили, а я стою на своем: несправедливо.
But it’s so, right or wrong; and a girl must make the best of it.
Только справедливо или нет, а дело от этого не меняется, и простым девушкам приходится с этим мириться.
скачать в HTML/PDF
share