6#

Профессия миссис Уоррен. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Профессия миссис Уоррен". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 38 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

MRS WARREN.
Миссис Уоррен.
Well, of course, dearie, it’s only good manners to be ashamed of it: it’s expected from a woman.
Нет, милочка.
Ведь это только так принято стыдиться, этого от женщины ждут.
Women have to pretend to feel a great deal that they don’t feel.
Женщине часто приходится кривить душой, хотя она и не чувствует ничего такого.
Liz used to be angry with me for plumping out the truth about it.
Лиз, бывало, сердилась на меня за то, что я все выкладываю начистоту.
She used to say that when every woman could learn enough from what was going on in the world before her eyes, there was no need to talk about it to her.
Она говорила, что нечего об этом трубить, каждая женщина сама поймет, как себя держать, на это есть глаза.
But then Liz was such a perfect lady!
Ну да ведь Лиз настоящая леди!
She had the true instinct of it; while I was always a bit of a vulgarian.
У нее это от природы, а я всегда была немножко простовата.
I used to be so pleased when you sent me your photos to see that you were growing up like Liz: you’ve just her ladylike, determined way.
Когда ты мне присылала свои карточки, я радовалась, что ты растешь похожей на Лиз; у тебя те же благородство и решительность в манерах.
But I can’t stand saying one thing when everyone knows I mean another.
Ну, а я терпеть не могу говорить одно, когда в думаю другое.
What’s the use in such hypocrisy?
Что толку лицемерить?
If people arrange the world that way for women, there’s no good pretending it’s arranged the other way.
Если женщин заставляют вести такую жизнь, незачем притворяться, что она какая-то иная.
No: I never was a bit ashamed really.
Нет, по правде сказать, я никогда ни капельки не стыдилась.
I consider I had a right to be proud of how we managed everything so respectably, and never had a word against us, and how the girls were so well taken care of.
По-моему, я имею право гордиться, что мы все так прилично устроили, и никто про нас слова худого не скажет; и нашим девушкам всегда хорошо жилось.
Some of them did very well: one of them married an ambassador.
Некоторые из них очень хорошо устроились, одна даже вышла замуж за посланника.
But of course now I daren’t talk about such things: whatever would they think of us! [She yawns].
Oh dear!
Но теперь я, конечно, об этом ни гугу; что о нас подумают? (Зевает.) О господи!
I do believe I’m getting sleepy after all. [She stretches herself lazily, thoroughly relieved by her explosion, and placidly ready for her night’s rest].
Я все-таки спать захотела в конце концов. (Лениво потягивается, чувствуя себя умиротворенной после бурной вспышки и готовая спокойно отойти ко сну.)
VIVIE.
Виви.
I believe it is I who will not be able to sleep now. [She goes to the dresser and lights the candle.
Then she extinguishes the lamp, darkening the room a good deal].
Better let in some fresh air before locking up. [She opens the cottage door, and finds that it is broad moonlight].
What a beautiful night!
Зато я теперь, должно быть, не усну. (Идет к буфету и зажигает свечу, потом гасит лампу; в комнате становится гораздо темнее.) Надо впустить свежего воздуха, прежде чем запереть окна. (Распахивает дверь, на дворе ярко светит луна.) Какая ночь!
Look! [She draws the curtains of the window.
Посмотрите! (Отдергивает занавеску на окне.)
The landscape is seen bathed in the radiance of the harvest moon rising over Blackdown].
Все залито сиянием восходящей луны.
скачать в HTML/PDF
share