6#

Профессия миссис Уоррен. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Профессия миссис Уоррен". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 39 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

MRS WARREN [with a perfunctory glance at the scene].
Миссис Уоррен (окидывает пейзаж небрежным взглядом).
Yes, dear; but take care you don't catch your death of cold from the night air.
Да, милая, только смотри не схвати простуду от ночного воздуха.
VIVIE [contemptuously] Nonsense.
Виви (презрительно).
Пустяки.
MRS WARREN [querulously] Oh yes: everything I say is nonsense, according to you.
Миссис Уоррен (обиженно).
Ну да, все, что я говорю, по-твоему, пустяки.
VIVIE [turning to her quickly] No: really that is not so, mother.
Виви (оборачивается к ней).
Нет, что вы, мама, вовсе нет.
You have got completely the better of me tonight, though I intended it to be the other way.
Вы меня окончательно победили сегодня, а я думала, что выйдет по-другому.
Let us be good friends now.
Мы подружимся теперь, хорошо?
MRS WARREN [shaking her head a little ruefully].
Миссис Уоррен (с некоторым унынием качает головой).
So it has been the other way.
То-то и есть, что вышло по-другому.
But I suppose I must give in to it.
Ну что ж, ничего не поделаешь.
I always got the worst of it from Liz; and now I suppose it’ll be the same with you.
Мне всегда приходилось уступать Лиз, а теперь, видно, придется уступать тебе.
VIVIE.
Виви.
Well, never mind.
Ну, ничего.
Come: good-night, dear old mother. [She takes her mother in her arms].
Подите ко мне.
Спокойной ночи, моя милая старенькая мама. (Обнимает мать.)
MRS WARREN [fondly] I brought you up well, didn’t I, dearie?
Миссис Уоррен (нежно).
Я хорошо тебя воспитала; правда, милая?
VIVIE.
Виви.
You did.
Правда.
MRS WARREN.
Миссис Уоррен.
And you’ll be good to your poor old mother for it, won’t you?
И ты за это будешь ласкова со старухой матерью, правда?
VIVIE.
Виви.
I will, dear. [Kissing her] Good-night.
Буду, мама.
MRS WARREN [with unction].
Миссис Уоррен (елейным тоном).
Blessings on my own dearie darling! a mother’s blessing!
[She embraces her daughter protectingly, instinctively looking upward for divine sanction.]
Дай я тебя благословлю, моя родная, милая деточка, материнским благословением. (Нежно обнимает дочь и возводит глаза к потолку, словно испрашивает благословения свыше.)
Act III
Действие третье
[In the rectory garden next morning, with the sun shining from a cloudless sky.
Утро следующего дня в пасторском саду; с безоблачного неба сияет солнце.
The garden wall has a five-barred wooden gate, wide enough to admit a carriage, in the middle.
В садовой стене, как раз посредине, деревянная калитка, такая широкая, что проедет карета.
Beside the gate hangs a bell on a coiled spring, communicating with a pull outside.
Рядом с калиткой – колокольчик, соединенный с висящей снаружи ручкой.
The carriage drive comes down the middle of the garden and then swerves to its left, where it ends in a little gravelled circus opposite the rectory porch.
Аллея для экипажей проходит посредине сада, сворачивает налево и заканчивается перед крыльцом круглой, усыпанной гравием площадкой.
Beyond the gate is seen the dusty high road, parallel with the wall, bounded on the farther side by a strip of turf and an unfenced pine wood.
За калиткой видна пыльная дорога, идущая параллельно стене, за дорогой – узкая полоска травы и неогороженная сосновая роща.
On the lawn, between the house and the drive, is a clipped yew tree, with a garden bench in its shade.
На лужайке, между домом и аллеей, подстриженный тис, под ним садовая скамейка.
On the opposite side the garden is shut in by a box hedge; and there is a little sundial on the turf, with an iron chair near it.
С противоположной стороны сада идет буксовая изгородь; на газоне – солнечные часы и рядом с ними – железный стул.
скачать в HTML/PDF
share