6#

Профессия миссис Уоррен. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Профессия миссис Уоррен". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 40 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

A little path leads through the box hedge, behind the sundial.]
Узкая дорожка позади солнечных часов ведет к изгороди.
[Frank, seated on the chair near the sundial, on which he has placed the morning paper, is reading The Standard.
Фрэнк сидит на стуле возле солнечных часов, положив на них утренние газеты, и читает.
His father comes from the house, red-eyed and shivery, and meets Frank’s eye with misgiving.]
Пастор выходит из дома.
Его знобит, глаза у него красные.
Он неуверенно смотрит на Фрэнка.
FRANK [looking at his watch] Half-past eleven.
Фрэнк (вынув из кармана часы).
Половина двенадцатого.
Nice your for a rector to come down to breakfast!
Нечего сказать, подходящее время для пастора являться к завтраку!
REV.
S.
Пастор.
Don’t mock, Frank: don’t mock.
Не издевайся, Фрэнк, не издевайся.
I am a little– er– [Shivering]—
Я немного… э-э… (Вздрагивает.)
FRANK.
Фрэнк.
Off color?
Раскис?
REV.
S. [repudiating the expression] No, sir: unwell this morning.
Пастор (с негодованием, протестуя против этого выражения).
Нет, сэр, нездоров сегодня с утра.
Where’s your mother?
Где твоя мать?
FRANK.
Фрэнк.
Don't be alarmed: she’s not here.
Не бойтесь, ее здесь нет.
Gone to town by the 11.13 with Bessie.
Забрала с собой Бесси и уехала в город с поездом одиннадцать тринадцать.
She left several messages for you.
Просила передать вам несколько поручений.
Do you feel equal to receiving them now, or shall I wait till you’ve breakfasted?
Чувствуете ли вы себя в силах выслушать меня сейчас, или подождать, пока вы позавтракаете?
REV.
S.
Пастор.
I have breakfasted, sir.
Я уже завтракал.
I am surprised at your mother going to town when we have people staying with us.
Удивляюсь, как могла твоя мать уехать в город, когда у нас гости.
They’ll think it very strange.
Они сочтут это странным.
FRANK.
Фрэнк.
Possibly she has considered that.
Возможно, она это предвидела.
At all events, if Crofts is going to stay here, and you are going to sit up every night with him until four, recalling the incidents of your fiery youth, it is clearly my mother’s duty, as a prudent housekeeper, to go up to the stores and order a barrel of whisky and a few hundred siphons.
Во всяком случае, если Крофтс останется у нас гостить и вы с ним намерены каждую ночь просиживать до четырех часов, вспоминая события вашей бурной молодости, то ее прямой долг, как хорошей хозяйки, поехать в город и заказать бочонок виски и сотни три сифонов содовой.
REV.
S.
Пастор.
I did not observe that Sir George drank excessively.
Я не заметил, чтобы сэр Джордж пил чрез меру.
FRANK.
Фрэнк.
You were not in a condition to, gov’nor.
Вы были не в состоянии это заметить, родитель.
REV.
S.
Пастор.
Do you mean to say that I—?
Ты хочешь сказать, что я…
FRANK [calmly].
Фрэнк (спокойно).
I never saw a beneficed clergyman less sober.
Я в жизни не видел менее трезвого пастора.
The anecdotes you told about your past career were so awful that I really don’t think Praed would have passed the night under your roof if it hadn’t been for the way my mother and he took to one another.
Анекдоты, которые вы рассказывали о вашем прошлом, были просто ужасны; не думаю, чтобы Прэд остался ночевать под вашим кровом, если б они с матерью не пришлись так по душе друг другу.
REV.
S.
Пастор.
Nonsense, sir.
Глупости, сэр Джордж Крофтс – мой гость.
I am Sir George Crofts’ host.
I must talk to him about something; and he has only one subject.
Where is Mr Praed now?
Должен же я о чем-нибудь с ним разговаривать, а у него только одна тема для разговора… Где сейчас мистер Прэд?
скачать в HTML/PDF
share