6#

Профессия миссис Уоррен. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Профессия миссис Уоррен". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 42 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

PRAED.
Прэд.
My dear boy: I wish you would be more respectful to your father.
Мой дорогой мальчик, мне хотелось бы, чтобы вы были почтительнее с вашим отцом.
You know you can be so nice when you like.
Вы можете быть очень милы, когда захотите.
FRANK.
Фрэнк.
My dear Praddy: you forget that I have to live with the governor.
Мой дорогой Прэдди, вы забываете, что мне приходится жить с родителем.
When two people live together—it don’t matter whether they’re father and son or husband and wife or brother and sister– they can’t keep up the polite humbug that’s so easy for ten minutes on an afternoon call.
Когда люди живут вместе – все равно отец ли это с сыном, муж с женой или брат с сестрой, – они уже не могут притворяться вежливыми, что так легко во время десятиминутного визита.
Now the governor, who unites to many admirable domestic qualities the irresoluteness of a sheep and the pompousness and aggressiveness of a jackass—
А у родителя, при всех его высоких домашних достоинствах, бесхарактерность овечья, а чванство и злопамятность ослиные.
PRAED.
Прэд.
No, pray, pray, my dear Frank, remember!
Что вы, дорогой мой Фрэнк!
Ради Бога, опомнитесь!
He is your father.
Ведь он вам отец.
FRANK.
Фрэнк.
I give him due credit for that. [Rising and flinging down his paper] But just imagine his telling Crofts to bring the Warrens over here!
Ну что ж, я и воздаю ему должное. (Встает и швыряет газету на скамью.) Нет, вы подумайте, поручил Крофтсу пригласить к нам миссис Уоррен.
He must have been ever so drunk.
Надо полагать, спьяну.
You know, my dear Praddy, my mother wouldn’t stand Mrs Warren for a moment.
Вы знаете, Прэдди, мама и слышать не хочет о миссис Уоррен.
Vivie mustn’t come here until she’s gone back to town.
Виви лучше не приходить к нам, пока ее мамаша не уедет.
PRAED.
Прэд.
But your mother doesn’t know anything about Mrs Warren, does she? [He picks up the paper and sits down to read it].
Но ведь ваша матушка ничего не знает о миссис Уоррен? (Поднимает с земли газету и садится читать.)
FRANK.
Фрэнк.
I don’t know.
Понятия не имею.
Her journey to town looks as if she did.
Должно быть, знает, если уехала в город.
Not that my mother would mind in the ordinary way: she has stuck like a brick to lots of women who had got into trouble.
Не то чтобы мать имела что-нибудь против нее в общепринятом смысле: она оставалась верным другом многим женщинам, которые попали в беду.
But they were all nice women.
Но все это были порядочные женщины.
That’s what makes the real difference.
Вот в чем существенная разница.
Mrs Warren, no doubt, has her merits; but she’s ever so rowdy; and my mother simply wouldn’t put up with her.
У миссис Уоррен, без сомнения, есть свои достоинства, но она уж слишком вульгарна, мать с ней просто не захочет разговаривать.
So—hallo! [This exclamation is provoked by the reappearance of the clergyman, who comes out of the house in haste and dismay].
Так вот… Это что такое?
Его восклицание вызвано вторичным появлением пастора: он выбегает из дома в испуге, весь запыхавшись.
REV.
S.
Пастор.
Frank: Mrs Warren and her daughter are coming across the heath with Crofts: I saw them from the study windows.
Фрэнк, миссис Уоррен с дочерью идут сюда вместе с Крофтсом, я видел их из окон кабинета.
What am I to say about your mother?
Что мне говорить, где твоя мать?
FRANK.
Фрэнк.
Stick on your hat and go out and say how delighted you are to see them; and that Frank’s in the garden; and that mother and Bessie have been called to the bedside of a sick relative, and were ever so sorry they couldn’t stop; and that you hope Mrs Warren slept well; and—and—say any blessed thing except the truth, and leave the rest to Providence.
Наденьте шляпу и ступайте им навстречу, скажите, что вы им страшно рады, что Фрэнк в саду, а мама с Бесси вызваны к больной родственнице и очень сожалеют, что не могли остаться дома; выразите надежду, что миссис Уоррен хорошо провела ночь и… и… одним словом, говорите все, что в голову взбредет, кроме правды, а в остальном положитесь на волю Божию.
скачать в HTML/PDF
share