6#

Профессия миссис Уоррен. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Профессия миссис Уоррен". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 45 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

FRANK.
Фрэнк.
Heaven forbid!
Боже вас сохрани!
VIVIE.
Виви.
What do you mean?
Что вы хотите этим сказать?
FRANK.
Фрэнк.
Viv: there’s a freemasonry among thoroughly immoral people that you know nothing of.
You’ve too much character.
Вив, у безнравственных людей существует нечто вроде общего языка, о котором вы и понятия не имеете, – вы слишком цельная натура.
That's the bond between your mother and me: that’s why I know her better than you’ll ever know her.
Вот это и роднит вашу мать со мной, вот поэтому я знаю ее лучше, чем вы, – так, как вам никогда не узнать.
VIVIE.
Виви.
You are wrong: you know nothing about her.
Ошибаетесь.
Вы ничего о ней не знаете.
If you knew the circumstances against which my mother had to struggle—
Если б вы знали, с какими обстоятельствами ей пришлось бороться…
FRANK [adroitly finishing the sentence for her] I should know why she is what she is, shouldn’t I?
Фрэнк (ловко заканчивая фразу) …то я понял бы, отчего она стала такая, правда?
What difference would that make?
А не все ли это равно?
Circumstances or no circumstances, Viv, you won’t be able to stand your mother.
Какие бы там ни были обстоятельства, а с вашей матерью вы не уживетесь, Вив.
VIVIE [very angry] Why not?
Виви (очень сердито).
Почему же?
FRANK.
Фрэнк.
Because she’s an old wretch, Viv.
Потому что она дрянная старуха, Вив.
If you ever put your arm around her waist in my presence again, I’ll shoot myself there and then as a protest against an exhibition which revolts me.
Если вы при мне еще раз обнимете ее за талию, я тут же застрелюсь в знак протеста.
VIVIE.
Виви.
Must I choose between dropping your acquaintance and dropping my mother’s?
Значит, я должна выбирать между вами и моей матерью?
FRANK [gracefully].
Фрэнк (любезно).
That would put the old lady at ever such a disadvantage.
Ну, зачем же ставить миссис Уоррен в такое невыгодное положение?
No, Viv: your infatuated little boy will have to stick to you in any case.
Нет, Вив, ваш влюбленный мальчик никогда вас не оставит.
But he’s all the more anxious that you shouldn’t make mistakes.
Но тем больше он тревожится за вас и боится, как бы вы не наделали ошибок.
It’s no use, Viv: your mother’s impossible.
Что уж тут, Вив, ваша мать невозможна.
She may be a good sort; but she’s a bad lot, a very bad lot.
Она, может быть, и добрая старуха, но непорядочная, в высшей степени непорядочная.
VIVIE [hotly].
Виви (горячо).
Frank—! [He stands his ground.
Фрэнк!
Он не сдается.
She turns away and sits down on the bench under the yew tree, struggling to recover her self-command.
Она уходит от него и садится на скамью под тисовым деревом, стараясь успокоиться и взять себя в руки, потом говорит.
Then she says] Is she to be deserted by the world because she’s what you call a bad lot?
Значит, все должны ее оставить, потому что она, как вы выражаетесь, непорядочная?
Has she no right to live?
Значит, она не имеет права жить?
FRANK.
Фрэнк.
No fear of that, Viv: she won’t ever be deserted. [He sits on the bench beside her].
Не бойтесь, Вив, она не останется в одиночестве. (Подсаживается к Виви на скамью.)
VIVIE.
Виви.
But I am to desert her, I suppose.
Но я должна ее оставить, так, по-вашему?
FRANK [babyishly, lulling her and making love to her with his voice] Mustn’t go live with her.
Фрэнк (ребячливо, нежным, подкупающим голосом, стараясь заговорить ее).
Не надо к ней переезжать.
Little family group of mother and daughter wouldn’t be a success.
Все равно не получится семейная группа: маменька с дочкой.
Spoil our little group.
Только расстроит нашу семейную группу.
VIVIE [falling under the spell].
Виви (впадая в его тон).
скачать в HTML/PDF
share