6#

Профессия миссис Уоррен. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Профессия миссис Уоррен". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 46 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

What little group?
Какую семейную группу?
FRANK.
Фрэнк.
The babes in the wood: Vivie and little Frank. [He nestles against her like a weary child].
Let’s go and get covered up with leaves.
Дети в лесу: Виви и маленький Фрэнк. (Обнимает Виви за талию и прижимается к ней, словно сонный ребенок.) Уйдем в темный лес и зароемся в листья.
VIVIE [rhythmically, rocking him like a nurse].
Виви (укачивает его, как ребенка).
Fast asleep, hand in hand, under the trees.
И уснем крепким сном под зеленою сенью.
FRANK.
Фрэнк.
The wise little girl with her silly little boy.
С милой умницей-девочкой глупенький мальчик.
VIVIE.
Виви.
The deal little boy with his dowdy little girl.
Милый маленький мальчик с дурнушкой-девчонкой.
FRANK.
Фрэнк.
Ever so peaceful, and relieved from the imbecility of the little boy’s father and the questionableness of the little girl’s —
В мире и тишине, подальше от безмозглого папаши и сомнительной…
VIVIE [smothering the word against her breast].
Виви (заглушает последние два слова, прижав голову Фрэнка к груди).
Sh-sh-sh-sh! little girl wants to forget all about her mother. [They are silent for some moments, rocking one another.
Ш-ш-ш!
Девочке хочется совсем забыть о своей матери.
Они молчат некоторое время, укачивая друг друга.
Then Vivie wakes up with a shock, exclaiming] What a pair of fools we are!
Потом Виви пробуждается, словно от толчка.
Какие же мы идиоты!
Come: sit up.
Ну, сядьте как следует.
Gracious! your hair. [She smooths it].
I wonder do all grown up people play in that childish way when nobody is looking.
Боже мой!
Ваши волосы… (Приглаживает их.) Неужели все взрослые люди играют вот так, по-ребячьи, когда на них никто не смотрит?
I never did it when I was a child.
В детстве я никогда этого не делала.
FRANK.
Фрэнк.
Neither did I.
И я тоже.
You are my first playmate. [He catches her hand to kiss it, but checks himself to look around first.
Very unexpectedly, he sees Crofts emerging from the box hedge].
Oh damn!
Вы моя первая подруга. (Он хочет поцеловать ее руку, но сначала оглядывается и совершенно неожиданно видит Крофтса, выходящего из-за буксовой изгороди.) О, черт бы его взял!
VIVIE.
Виви.
Why damn, dear?
Кого, милый?
FRANK [whispering] Sh!
Фрэнк (шепотом.) Ш-ш!
Here’s this brute Crofts. [He sits farther away from her with an unconcerned air].
Тут эта скотина Крофтс! (Отсаживается подальше как ни в чем не бывало.)
CROFTS.
Крофтс.
Could I have a few words with you, Miss Vivie?
Могу я сказать вам несколько слов, мисс Виви?
VIVIE.
Виви.
Certainly.
Разумеется.
CROFTS [to Frank].
Крофтс (Фрэнку).
You’ll excuse me, Gardner.
Извините меня, Гарднер.
They’re waiting for you in the church, if you don’t mind.
Вас ждут в церкви, если вы ничего не имеете против.
FRANK [rising].
Фрэнк (вставая).
Anything to oblige you, Crofts – except church.
Все, что вам угодно, Крофтс, – только не церковь.
If you should happen to want me, Vivvums, ring the gate bell. [He goes into the house with unruffled suavity].
Если вам что-нибудь понадобится, Виви, позвоните в колокольчик у калитки. (С безукоризненной учтивостью направляется к дому.)
CROFTS [watching him with a crafty air as he disappears, and speaking to Vivie with an assumption of being on privileged terms with her].
Крофтс (смотрит ему вслед, хитро прищурившись, и говорит Виви тоном близкого друга, пользующегося особыми правами).
Pleasant young fellow that, Miss Vivie.
Приятный молодой человек, мисс Виви.
Pity he has no money, isn't it?
Жаль, что у него нет денег, верно?
VIVIE.
Виви.
Do you think so?
Вы так думаете?
CROFTS.
Крофтс.
Well, what’s he to do?
Ну какое у него будущее?
No profession.
No property.
Ни профессии, ни состояния.
What’s he good for?
Куда он годится?
VIVIE.
Виви.
I realize his disadvantages, Sir George.
Я знаю его слабые стороны, сэр Джордж.
скачать в HTML/PDF
share