6#

Профессия миссис Уоррен. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Профессия миссис Уоррен". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 48 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

VIVIE.
Виви.
It’s very kind of you to tell me all this.
Вы очень любезны, что сообщаете мне все это.
CROFTS.
Крофтс.
Oh well, come, Miss Vivie: you needn’t pretend you don’t see what I’m driving at.
Ну, полно, мисс Виви.
Будто бы вы не понимаете, к чему я клоню.
I want to settle down with a Lady Crofts.
Я хочу обзавестись леди Крофтс.
I suppose you think me very blunt, eh?
Вам, верно, кажется, что я действую уж слишком напрямик?
VIVIE.
Виви.
Not at all: I am very much obliged to you for being so definite and business-like.
Вовсе нет, я очень вам обязана, что вы высказались определенно и по-деловому.
I quite appreciate the offer: the money, the position, Lady Crofts, and so on.
Я вполне могу оценить ваше предложение: деньги, общественное положение, титул леди Крофтс и так далее.
But I think I will say no, if you don't mind, I’d rather not. [She rises, and strolls across to the sundial to get out of his immediate neighbourhood].
Но я все-таки должна отказаться, если позволите.
Лучше не надо.
Нет и нет. (Встает и подходит к солнечным часам, чтобы избавиться от соседства с Крофтсом.)
CROFTS [not at all discouraged, and taking advantage of the additional room left him on the seat to spread himself comfortably, as if a few preliminary refusals were part of the inevitable routine of courtship].
Крофтс (ничуть не обескуражен; пользуясь освободившимся на скамье местом, располагается поудобнее, словно при ухаживании два-три предварительных отказа в порядке вещей).
I’m in no hurry.
Я не тороплюсь.
It was only just to let you know in case young Gardner should try to trap you.
Это только чтобы вы знали, на случай, если молодой Гарднер вздумает вас поймать.
Leave the question open.
Вопрос остается открытым.
VIVIE [sharply].
Виви (резко).
My no is final.
Мой отказ окончательный.
I won’t go back from it.
Я не передумаю.
[Crofts is not impressed.
На Крофтса ее отказ не производит никакого впечатления.
He grins; leans forward with his elbows on his knees to prod with his stick at some unfortunate insect in the grass; and looks cunningly at her.
Он ухмыляется; поставив локти на колени, наклоняется вперед, тычет палкой в какую-то несчастную букашку и хитрым взглядом смотрит на Виви.
She turns away impatiently.]
Она в раздражении отворачивается.
CROFTS.
Крофтс.
I’m a good deal older than you.
Twenty-five years: quarter of a century.
Я гораздо старше вас, на двадцать пять лет, – это четверть столетия.
I shan’t live for ever; and I’ll take care that you shall be well off when I’m gone.
Я не собираюсь жить вечно и позабочусь о том, чтобы вы были обеспечены после моей смерти.
VIVIE.
Виви.
I am proof against even that inducement, Sir George.
Меня и это не соблазняет, сэр Джордж.
Don’t you think you’d better take your answer?
Не лучше ли вам примириться с моим ответом?
There is not the slightest chance of my altering it.
Нет ни малейшей надежды, чтобы я его изменила.
CROFTS [rising, after a final slash at a daisy, and coming nearer to her] Well, no matter.
Крофтс (встает, сшибает палкой маргаритку и начинает прохаживаться взад и вперед).
Что ж, не беда.
I could tell you some things that would change your mind fast enough; but I won’t, because I’d rather win you by honest affection.
Я бы мог сообщить вам кое-что, и вы мигом передумали бы.
Но не хочу; я предпочитаю честно добиваться вашего расположения.
I was a good friend to your mother: ask her whether I wasn’t.
Я был верным другом вашей матери, спросите ее сами.
скачать в HTML/PDF
share