6#

Профессия миссис Уоррен. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Профессия миссис Уоррен". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 49 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

She’d never have make the money that paid for your education if it hadn’t been for my advice and help, not to mention the money I advanced her.
Если б не мои советы и помощь, она бы никогда не нажила тех денег, которые пошли на ваше образование, не говоря уж о деньгах, которыми я ссудил ее.
There are not many men who would have stood by her as I have.
Немного сыщется людей, которые поддержали бы ее, как я.
I put not less than forty thousand pounds into it, from first to last.
Я вложил в это дело не меньше сорока тысяч фунтов.
VIVIE [staring at him] Do you mean to say that you were my mother’s business partner?
Виви (смотрит на него в изумлении).
Вы хотите сказать, что вы были компаньоном моей матери?
CROFTS.
Крофтс.
Yes.
Да.
Now just think of all the trouble and the explanations it would save if we were to keep the whole thing in the family, so to speak.
Теперь подумайте сами, от скольких объяснений и хлопот мы избавились бы, если бы все это осталось, так сказать, в кругу семьи.
Ask your mother whether she’d like to have to explain all her affairs to a perfect stranger.
Спросите вашу матушку, захочет ли она рассказать обо всех своих делах постороннему человеку?
VIVIE.
Виви.
I see no difficulty, since I understand that the business is wound up, and the money invested.
Не вижу, в чем тут затруднение.
Насколько я понимаю, дело ликвидировано и капитал положен в банк.
CROFTS [stopping short, amazed] Wound up!
Крофтс (остолбенев от изумления).
Ликвидировано!
Wind up a business that's paying 35 per cent in the worst years!
Ликвидировать дело, которое дает тридцать пять процентов прибыли в самый плохой год!
Not likely.
С какой же стати?
Who told you that?
Кто это вам сказал?
VIVIE [her colour quite gone] Do you mean that it is still—? [She stops abruptly, and puts her hand on the sundial to support herself.
Виви (меняясь в лице).
Вы хотите сказать, что оно все еще… (Резко обрывает фразу и хватается за солнечные часы, чтобы не упасть.
Then she gets quickly to the iron chair and sits down].
What business are you talking about?
Потом быстрыми шагами идет к стулу и садится.) О каком деле вы говорите?
CROFTS.
Крофтс.
Well, the fact is it’s not what would considered exactly a high-class business in my set—the country set, you know—our set it will be if you think better of my offer.
Собственно говоря, это дело не такое, чтобы оно могло считаться… ну, первоклассным, что ли, в моем кругу… в нашем кругу, если вы со временем передумаете насчет моего предложения.
Not that there’s any mystery about it: don’t think that.
Не то чтобы тут была какая-нибудь тайна, – не думайте, нет.
Of course you know by your mother’s being in it that it’s perfectly straight and honest.
Вы, разумеется, и сами понимаете: раз в нем принимает участие ваша мать, то в этом деле нет решительно ничего сомнительного, нечестного.
I’ve known her for many years; and I can say of her that she’d cut off her hands sooner than touch anything that was not what it ought to be.
Я ее знаю много лет и могу сказать, что она скорее руку себе отрубит, чем возьмется за что-нибудь подозрительное.
I’ll tell you all about it if you like.
Да я вам расскажу, если хотите.
I don’t know whether you've found in travelling how hard it is to find a really comfortable private hotel.
Не знаю, случалось ли вам замечать, путешествуя за границей, как трудно найти действительно удобный пансион…
VIVIE [sickened, averting her face] Yes: go on.
Виви (с отвращением, глядя в сторону).
Да, продолжайте, пожалуйста.
CROFTS.
Крофтс.
Well, that’s all it is.
Ну вот, в этом-то и вся суть.
скачать в HTML/PDF
share