6#

Профессия миссис Уоррен. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Профессия миссис Уоррен". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 50 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

Your mother has got a genius for managing such things.
А ваша матушка – прекрасный организатор.
We’ve got two in Brussels, one in Ostend, one in Vienna, and two in Budapest.
У нас два пансиона в Брюсселе, один в Берлине, один в Вене и два в Будапеште.
Of course there are others besides ourselves in it; but we hold most of the capital; and your mother’s indispensable as managing director.
Разумеется, кроме нас, участвуют и другие, но в наших руках большая часть капитала, а ваша матушка незаменима как директор предприятия.
You’ve noticed, I daresay, that she travels a good deal.
Вы, я думаю, обратили внимание, что она почти все время в разъездах.
But you see you can’t mention such things in society.
Но об этом, понимаете ли, лучше не говорить в обществе.
Once let out the word hotel and everybody thinks you keep a public-house.
Скажи только слово «пансион», и пойдут слухи, что ты содержишь кабак.
You wouldn’t like people to say that of your mother, would you?
Вы же не захотите, чтобы о вашей матери ходили такие слухи, правда?
That's why we’re so reserved about it.
Вот почему мы и молчим на этот счет.
By the way, you'll keep it to yourself, won’t you?
Кстати, вы ведь никому не скажете?
Since it’s been a secret so long, it had better remain so.
Уж если оно хранилось в секрете столько времени, пускай и дальше так будет.
VIVIE.
Виви.
And this is the business you invite me to join you in?
И это-то дело вы приглашаете меня вести вместе с вами?
CROFTS.
Крофтс.
Oh no.
О нет.
My wife shan’t be troubled with business.
Мои дела жены не касаются.
You’ll not be in it more than you’ve always been.
Вы будете в них участвовать не больше, чем всегда участвовали.
VIVIE.
Виви.
I always been!
Я участвовала?
What do you mean?
Что вы хотите сказать?
CROFTS.
Крофтс.
Only that you’ve always lived on it.
Только то, что вы жили на эти деньги.
It paid for your education and the dress you have on your back.
Этими деньгами заплачено за ваше образование и за платье, которое на вас надето.
Don't turn up your nose at business, Miss Vivie: where would your Newnhams and Girtons be without it?
Не брезгуйте людьми дела, мисс Виви: без них где были бы ваши колледжи, ваши Ньюнхэмы и Гертоны?
VIVIE [rising, almost beside herself].
Виви (встав, почти вне себя).
Take care.
Берегитесь!
I know what this business is.
Я знаю, какое это дело.
CROFTS [starting, with a suppressed oath] Who told you?
Крофтс (едва удерживаясь от брани).
Кто вам сказал?
VIVIE.
Виви.
Your partner.
My mother.
Ваш компаньон – моя мать.
CROFTS [black with rage].
Крофтс (задыхаясь от ярости).
The old—
Старая…
VIVIE.
Виви.
Just so.
Так, так.
[He swallows the epithet and stands for a moment swearing and raging foully to himself.
But he knows that his cue is to be sympathetic.
He takes refuge in generous indignation.]
Виви быстро взглядывает на него.
Слово застревает у Крофтса на языке, он стоит, задыхаясь от злобы и бешено бранясь про себя; однако, понимая, что ему следует держаться сочувственного тона, находит выход в благородном негодовании.
CROFTS.
Крофтс.
She ought to have had more consideration for you.
Какое неуважение к вам!
I’d never have told you.
Я бы вам никогда этого не сказал.
VIVIE.
Виви.
I think you would probably have told me when we were married: it would have been a convenient weapon to break me in with.
Вы, верно, сказали бы мне после свадьбы; это было бы надежное средство держать меня в руках.
CROFTS [quite sincerely].
Крофтс (совершенно искренне).
I never intended that.
Вот уж не собирался.
On my word as a gentleman I didn’t.
Честное слово джентльмена!
[Vivie wonders at him.
Her sense of the irony of his protest cools and braces her.
She replies with contemptuous self-possession.]
VIVIE.
Виви (смотрит на него во все глаза; однако, сознавая комизм его протеста, она успокаивается и, собравшись с силами, отвечает презрительно и сдержанно).
скачать в HTML/PDF
share